[討論] 翻譯/自編教材都沒有,哪來高等教育/研究

作者: oftisa (oo)   2017-04-10 23:42:32
中華民國這個爛政權;跑來臺灣70年連有計畫的翻譯世界各國的書籍、創作都做不到
反觀日本明治維新之後就有計畫的引進各國新知;連中國也有系統的翻譯
反觀中華民國因為獨裁統治所以不但沒有有計畫的翻譯、引入新知
反而編列禁書,大力打壓;由於沒有轉型正義,所以這種思想腦袋到現在繼續延續
當然不可能系統化的翻譯
連人名,甚至偉人/名人的名字都沒有統一的翻譯;只會看到字母就用英語發音
而不是用當地語言
更不用說由臺灣的教授自行寫書、編列教材了
中華民國大概只有法律、國文等等只有在中華民國適用的科目
會使用教授自己出的書當教科書
其餘有普世價值的的學問就只會用美國教科書了
臺灣連自編教材都不會怎麼可能有高等教育,怎麼可能有突破性的研究環境呢?
不管日本還是中國都有自編教材,自行規劃課程的能力;臺灣只會跟著美國的屁股走而已
日本學者可以在國內做研究,根本不會講英語也可以得諾貝爾獎;因為有環境
就算是教授大部分也只是跟著制度走,沒有突破;因為照命令做事久了
所以覺得用國外的教科書就好了,自己寫書、編列教材有什麼用?
但是這是絕對錯誤的想法,只有在國內有翻譯、創作的風氣在才能加強交流
也就是新創圈所說的『生態圈』;臺灣的學術不好就是沒有建立生態圈
現在簡體書大舉攻略臺灣,真是台灣之恥;卻沒有人出來改變現狀
難道台灣不能自己翻譯嗎?還要拿中國翻譯好的簡體書來看
其實很久以前就有簡體書直接轉換成繁體書的狀況了,現在還有
畢竟電腦化了,一個按鍵就轉互換了;
台灣不自己翻譯,思想、用字遣詞就被中國牽著走了
更重要的是台灣就不可能建立自己的生態圈,減少交流,以及批評、指教的空間
當翻譯/著書之後,大家看了指出優缺點本身就是一件很重要的事情
政府應該統計一下簡體書的使用率,愈多人用的列入優先翻譯標的
長期來說當然是所有書都要翻譯,讓簡體書在台灣絕跡;除了中國人『自行創作的原著』
除此之外,中國翻譯的書應該由台灣人自行翻譯的取代
並且限定各大學只能使用台灣教材、教科書;只有參考書、補充資料可以使用國外教材
尤其要規定研究型大學一定要自行規劃教材、自行寫書;否則哪有資格稱為研究型大學
台灣人寫書之後還要翻譯成英語版本;除了賣到國際再賺一筆以外
也可以到國際上接受考驗,從國際上接受優缺點的批評、指教
另外也可以當作想用教科書一邊學英語的學生,以及到台灣留學的學生使用
可以說是一舉數得
否則教育部、大學只會看到學校評鑑有國際學生的項目
就找一堆素質不好的外國學生、或所謂僑生(其實跟台灣沒有任何關係)
聽說及格標準也比較低;這有屁用啊?只是拚數字的表面功夫
只有自行翻譯/著書/編列教材才是本質性的作法
作者: evangelew (uwe)   2017-04-10 23:45:00
少來 我們教授就出了不少書 也沒有比較好啊...這是什麼鎖國思想阿
作者: arabeske (arabeske)   2017-04-10 23:48:00
樓上,來點幽默感好嗎? 他是在反串的啦. 我邊看邊笑哩
作者: yuriaki (百合秋)   2017-04-10 23:50:00
國立殯儀館還不就是你們搞掉的現在出來哭哭啥?
作者: wwer0916 (wwer0916)   2017-04-10 23:57:00
1. 在台灣 翻譯書 不列入學術著作 所以教授沒興趣翻2. 專業學術書籍的受眾太少3. 台灣人口太少,市場規模不夠
作者: evangelew (uwe)   2017-04-11 00:17:00
欠噓耶 出書? 編教材? 研究型的教授們 要做的是研究跟論文我什麼科系 跟你論點有什麼關係我們教授有出書 但我不覺得他的教材好用我告訴你我什麼科系 你就有辦法驗證我說的是不是實情嗎教授可以自己編教材 也可以叫學生一定要買他的書或是指定要用國外哪本書籍 當作教材 這是教授的自由跟選擇 別做太多無聊的限制吧你制度化後 這不就成了教育部的評鑑內容... 有些教授會寫書 寫的可以是範本 有些根本沒那個時間
作者: bboring (做不完的報告)   2017-04-11 02:12:00
沒人要看你要翻給誰看你講?有市場自然會有人翻...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com