記者會: https://www.youtube.com/watch?v=G1QwbhWh6lc
1:11:13 葛特曼:there are three ways that dr.ko was valuable to a conference
like the one we just saw
1:11:19 現場口譯:在器官活摘這件事情上面,柯文哲他扮演了至少三個角色
正常翻譯:柯醫生(可能)有三種方式對於像是我們剛剛看到的研討會有價值
1:11:37 葛特曼:The first way is valuable that is ,he is a conduit, potential conduit
to taiwnese patient , for organ tourism who will pay more for organs than
chinese patient will.
1:11:50 現場口譯: 第一點呢,柯文哲扮演著一個中間人的角色,他讓台灣比較有錢的這
些所謂這些器官旅客可以前往中國
正常翻譯:第一種價值呢,他是個"溝通橋梁",台灣病患的"潛在""溝通橋梁",對於那些願
意為了器官比中國病患付更多錢的器官旅客來說
1:11:58 葛特曼:The second way that he was important to them,was that he was
selling Medtronic ECMO product, which is best in the world from america, very
very good company of Minnesota
1:12:13 現場口譯: 第二個角色,他作為一個推銷員的腳色,他把美敦力生產的葉克膜器
材,賣到中國大陸去,這個美敦力製造非常先進的這個機器
正常翻譯: 他對他們很重要的第二種方式是,他正在銷售美敦力ECMO產品,這是世界最
好的,在美國明尼蘇達州非常好的公司
1:12:23 葛特曼:The third way that he was teaching them ECMO technique ,and
this is the worst because it creative ,whether he mentally or not, he was
create a provoke incentive to kill Falun Gong paticent
1:12:40 現場口譯: 第三個柯文哲扮演的角色,他扮演一個是導師的腳色,教導中國如
何使用葉克膜技術,在這個器官活摘上面,這個是我認為做邪惡的部分
正常翻譯: 第三種方式是他教他們ECMO技術,這是最糟糕的,因為這創造了一個,無論
他是否意識到,他製造了一個良好環境,讓他們殺死法輪功的病患
1:26:24 葛特曼:it's an ambiguous section, i said it on television recently
on so many television.I said this is an ambiguous section, you can interpret
it the way Ryan does, you can interpret it fairly innocently if you like
1:26:37 現場口譯: 這個段落當初沒有寫得非常明白,你可以用吳祥輝吳先生的方式
去解讀,也可以用我
正常翻譯: 我說過這是一個模稜兩可的部分,你可以解讀的跟吳祥輝看法一樣,如果你
喜歡,你也可以把這件事解讀成相當清白地
================================================================
實在看不下去現場亂翻譯,記者也就照抄
不懂英文或沒看影片的人就這樣被騙了
所以自己打了篇逐字稿和翻譯
希望有人能幫上色轉八卦版