1.新聞網址:
http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/2569631
2.新聞來源︰
自由
3.新聞內容︰
〔記者吳欣恬/台北報導〕「屠殺」(The Slaughter)一書的作者伊森.葛特曼(
Ethan Gutmann)昨(2)日在台召開國際記者會,現場中文口譯遭外界批評有誤導之嫌。
主辦單位表示,原聘請的專業現場口譯在前一天推辭工作,因此只能請剛自美國返台的友
人臨時上陣。
主辦單位蝴蝶蘭文創有限公司負責人吳祥輝昨(2)日記者會後也在臉書上發文「由於發
問者和伊森的回答長短不一,因此翻譯時採取簡譯。特此說明。」「即時翻譯者是一位年
輕的台裔美國記者。或有疏失,請多包涵。請鼓勵這種時刻願意出面力挺的年輕人。」
主辦單位表示,原本聘請的是一位政治領域的專業現場口譯,但在記者會前一天下午4點
進行第一次彩排後,該名專業口譯表示因「個人考量」必須推辭這項工作,也當面向葛特
曼本人解釋和說明原由。
面對隔天記者會在即,主辦單位輾轉聯絡上近日返台、原為「大紀元時報」美國記者的年
輕男子臨時上陣擔任口譯。該男雖精通英文,也很清楚「屠殺」書中的內容,但因非專業
現場口譯,也沒有任何正式場合的翻譯經驗,因此無法完全精準翻譯。對於記者的提問,
也無法做到逐字逐句翻譯,只能進行簡譯。
主辦單位強調,絕對沒有故意曲解或誤導。
主辦單位也坦言,原先聘請的專業現場口譯,在彩排前完全不知道記者會的內容。但主辦
單位解釋,以專門政治領域的口譯來說,因工作有其機密性,事先不知道口譯內容是正常
的。
主辦單位表示,並不會怪罪臨時推辭工作的專業口譯,尊重對方的考量,但不希望因為口
譯的品質影響整場記者會的正當性。而多家媒體都有完整記者會直播影片上網,如果外界
對中文翻譯有疑義,也可直接聽葛特曼的發言內容。
4.附註、心得、想法︰
所以原本翻譯的「個人考量」是啥?
被鄉民笑稱不念書的記者電的新翻譯又是哪位