1.新聞網址:
http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/2569631
2.新聞來源︰
自由
3.新聞內容︰
〔記者吳欣恬/台北報導〕「屠殺」(The Slaughter)一書的作者伊森.葛特曼(
Ethan Gutmann)昨(2)日在台召開國際記者會,現場中文口譯遭外界批評有誤導之嫌。
主辦單位表示,原聘請的專業現場口譯在前一天推辭工作,因此只能請剛自美國返台的友
人臨時上陣。
主辦單位蝴蝶蘭文創有限公司負責人吳祥輝昨(2)日記者會後也在臉書上發文「由於發
問者和伊森的回答長短不一,因此翻譯時採取簡譯。特此說明。」「即時翻譯者是一位年
輕的台裔美國記者。或有疏失,請多包涵。請鼓勵這種時刻願意出面力挺的年輕人。」
主辦單位表示,原本聘請的是一位政治領域的專業現場口譯,但在記者會前一天下午4點
進行第一次彩排後,該名專業口譯表示因「個人考量」必須推辭這項工作,也當面向葛特
曼本人解釋和說明原由。
面對隔天記者會在即,主辦單位輾轉聯絡上近日返台、原為「大紀元時報」美國記者的年
輕男子臨時上陣擔任口譯。該男雖精通英文,也很清楚「屠殺」書中的內容,但因非專業
現場口譯,也沒有任何正式場合的翻譯經驗,因此無法完全精準翻譯。對於記者的提問,
也無法做到逐字逐句翻譯,只能進行簡譯。
主辦單位強調,絕對沒有故意曲解或誤導。
主辦單位也坦言,原先聘請的專業現場口譯,在彩排前完全不知道記者會的內容。但主辦
單位解釋,以專門政治領域的口譯來說,因工作有其機密性,事先不知道口譯內容是正常
的。
主辦單位表示,並不會怪罪臨時推辭工作的專業口譯,尊重對方的考量,但不希望因為口
譯的品質影響整場記者會的正當性。而多家媒體都有完整記者會直播影片上網,如果外界
對中文翻譯有疑義,也可直接聽葛特曼的發言內容。
4.附註、心得、想法︰
所以原本翻譯的「個人考量」是啥?
被鄉民笑稱不念書的記者電的新翻譯又是哪位
作者:
formatted (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)
2018-10-03 16:13:00不願隨之起舞啊。
作者:
dakkk (我是牛我反芻)
2018-10-03 16:13:00台裔美國記者再怎樣也比鄉民英文好
作者:
tomx (長門大明神保佑)
2018-10-03 16:13:00我看他們本來就是想玩葛說一套,翻譯說一套的遊戲
作者: lowc 2018-10-03 16:13:00
原本的翻譯不想污辱自己的專業 亂翻黑人
作者:
sobiNOva (星星徹夜未眠)
2018-10-03 16:14:00專業翻譯:這鍋我不背
作者:
amadda (小京)
2018-10-03 16:14:00這是證明小時不讀書長大當記X的論證嗎專業那個肯定知道鍋很大會咂自己招牌才不要接案子的吧
作者:
askey (像鑰匙)
2018-10-03 16:15:00應該是不配合演出吧
作者:
JCS15 (馬馬狗)
2018-10-03 16:15:00說個笑話:國際記者會
作者: Xulture (天使的贈禮) 2018-10-03 16:16:00
「鼓勵這種時刻願意出面力挺的年輕人」 我呸! 造假口譯
作者:
eyeter (諾亞方舟)
2018-10-03 16:17:00都自己人啦!別假了,這麼重要的記者會
作者:
ILYY (毅力)
2018-10-03 16:17:00照稿念被抓包笑死
作者: taiwan1789 2018-10-03 16:18:00
大紀元 哈哈哈
作者:
shefu120 (hsu2402)
2018-10-03 16:19:00再騙?
作者:
s100421 (s100421)
2018-10-03 16:19:00就專業的不肯賠掉自己的聲譽配合演戲吧
作者: taiwan1789 2018-10-03 16:19:00
大紀元 法輪功 楊憲宏 根本故意的
作者:
kolsir (刀阿)
2018-10-03 16:19:00個人考量是,847想讓口譯做出超譯如昨天現場那位菜英文的舉動,而原口譯良心過意不去吧?
「在彩排前完全不知道記者會的內容」「進行第一次彩排後,...推辭這項工作」所以就是彩排內容太離譜
作者:
radi035 (阿富)
2018-10-03 16:23:00想脫罪吧 到時候被告就推給翻譯的錯
作者:
hsiehfat (Okami)
2018-10-03 16:26:00八成是第一次彩排之後覺得不對,這不是口譯而是念稿良心過意不去就請辭
作者:
sdg235 (魯宅)
2018-10-03 16:28:00笑死,全台灣一堆翻譯不請,去請一個翻不清楚的現在是把台灣人當智障?
作者:
brockqq ( )
2018-10-03 16:29:00真的有人信嗎XDDDDDDDDDD
作者:
ALTSENG (Everybody lies.)
2018-10-03 16:29:00專業口譯都要事先了解專業背景用字,跟本就是要先研究好嗎?這擺明是在跳船
我也是第一次聽到政治領域事前不知道口譯內容是正常的這種鬼扯說法
作者:
hc23 (餓)
2018-10-03 16:32:00再演就不像了
作者: Lawlight (羅萊特) 2018-10-03 16:40:00
演戲Live
作者: Holte (唯獨月色依舊) 2018-10-03 16:43:00
記者??我看到時候又要演一齣記者被迫害威脅,記者協會開記者會罵柯p迫害國際記者
作者:
snio2427 (jiayuan)
2018-10-03 16:48:00有良心的
作者:
s81048112 (**********已加密)
2018-10-03 16:56:00出版社的自己人來抹黑
作者: yulin0312 (yulin) 2018-10-03 17:07:00
哈哈哈哈笑死
作者:
vm06wl (墨痕八舞)
2018-10-03 17:18:00個人考量?不肯昧著良心唸稿吧
作者: woowan (antinar) 2018-10-03 17:28:00
責任還是無法推卸的
作者: mayday75816 (飛呀飛呀) 2018-10-03 17:50:00
這太北爛了啦哈哈哈
作者: poolo (嗯~) 2018-10-03 18:13:00
直接 意圖使人不當選吧
作者:
dunntw 2018-10-03 18:27:00彩排後推辭
作者: matthewcheng (matt) 2018-10-03 18:37:00
淡水阿嬤,哈哈
作者:
kuter (卡特)
2018-10-03 19:19:00吳講的話能信嗎?口譯可以前一天才知道內容真他媽的當大家白痴?
作者: HowieH (好) 2018-10-03 20:21:00
噁心