[討論] 葛特曼記者會的超譯還原大作戰

作者: plamc (普蘭可)   2018-10-04 01:47:58
那個離譜的現場口譯就不提了
但網路上目前各家翻譯,也還多少有些問題,有的不是很通順,有的有小錯誤,
例如維吾爾人沒有翻出來,地下天主教徒翻錯等等
造成要拿去貼給老人打臉847的時候容易被打槍
目前最好的版本應該是這個,分享一下,也順便大家一起抓抓錯
https://caoking.blogspot.com/2018/10/102.html
作者: kuninaka   2018-10-04 01:50:00
我只能用吳子嘉對847的言論形容
作者: ILYY (毅力)   2018-10-04 01:54:00
我覺得葛本身也有影射的意思
作者: airplanes (仁者無敵)   2018-10-04 01:55:00
果然有達人翻譯
作者: amare1015   2018-10-04 02:04:00
作者: smallpiece (金太郎)   2018-10-04 02:04:00
推達人
作者: London2006 (倫敦槍手)   2018-10-04 02:12:00
作者: formatted (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2018-10-04 02:22:00
大推。
作者: RushMonkey (無腦猴)   2018-10-04 03:31:00
作者: borissun (小毛)   2018-10-04 04:34:00
葛就是走模糊路線,as he said, ambiguous.
作者: hellomellow   2018-10-04 04:52:00
強推
作者: fleetindark (真做假時假亦真)   2018-10-04 07:38:00
大推
作者: live1002 (XD)   2018-10-04 08:30:00
現在很希望葛早就飛出台灣呢
作者: newfes (fes)   2018-10-04 09:12:00
大推本篇,那位現場翻譯是誰啊?故意亂翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com