UPDATE: MOU 中英文對照,完全對應不上
中文:甲乙方應知悉本合作備忘錄僅係雙方合作意願之表達,不具法律拘束
英文:Party A and B should understand that this MOU is not a legally binding
document.
英文只翻譯了後半句,前半句“知悉...表達”爲莫名其妙的超譯
中文:本於最大誠意,共同協商後續合作事宜,其後各項合作細節,雙方將視實際案件另
行協議,並簽定正式書面契約,以保障雙方權益。
英文:Both Parties will arrange by mutual agreement the timings for the
review the Memorandum and agree that any matter under this MOU shall be
settled amicably through consultation or negotiation between Taichung City
Government and Harry Hoffmann Consulting
英文內容討論到將來對該MOU的review,以及MOU框架下(any matter under this MOU)
進一步的協商,沒有所謂的“另行協議”
英文MOU內容中沒有任何“準備費用”“該方自行負擔”語義的句子存在
中文內容大量超譯
未來任一方於正式書面契約簽署前,推動上述合作事項所產生之各項準備費用,由該方自
行負擔。(中文)
Costs and expenses related to the cooperation should be legally based on
contracts(對應英文)
今天林佳龍競選總部終於第一次公布了海水採礦MOU的原文清晰圖片
https://i.imgur.com/pa7Dy7I.jpg
(今日林總部公布MOU圖片,以下稱新圖)
並配發了業配給豬油時報
“盧秀燕陣營控可能銷毀文件 林佳龍陣營反批污衊”
但是我仔細審視MOU文字,並跟之前媒體公布的MOU部分剪影對比之後
發現問題不單純
https://i.imgur.com/llknXHY.jpg
(3月蘋果踢爆MOU問題之後翻攝之圖片,以下稱舊圖)
新圖公開的內容故意只有中文而無英文,而舊圖在右側有英文(雖然只有開頭一點點)
新圖的MOU中文第四項,內容冗長且不斷重復強調“不具法律約束”
因爲MOU本身就沒有法律效力,如此此地無銀三百兩簡直莫名其妙
但是這一切在舊圖的英文內容中露出馬腳
舊圖英文內容的第五項,對應中文僅有短短一句,翻譯成英文時在舊圖中佔據4行之多
而新圖中文內容第四項有整整3句內容,在舊圖的對應英文翻譯卻只有5行!
稍微有點中英對照翻譯經驗的人都知道這根本不可能!是否是林佳龍競選辦公室篡改了
原始中文記錄,導致內容長度與英文無法對照上?
請駐版的林佳龍辦公室工作人員盡早公布原始中英文對照記錄,來消解我心中之疑惑