感謝版友發來的中英文原圖
中文:甲乙方應知悉本合作備忘錄僅係雙方合作意願之表達,不具法律拘束
英文:Party A and B should understand that this MOU is not a legally binding
document.
英文只翻譯了後半句,前半句“知悉...表達”爲莫名其妙的超譯
中文:本於最大誠意,共同協商後續合作事宜,其後各項合作細節,雙方將視實際案件另
行協議,並簽定正式書面契約,以保障雙方權益。
英文:Both Parties will arrange by mutual agreement the timings for the
review the Memorandum and agree that any matter under this MOU shall be
settled amicably through consultation or negotiation between Taichung City
Government and Harry Hoffmann Consulting
英文內容討論到將來對該MOU的review,以及MOU框架下(any matter under this MOU)
進一步的協商,沒有提到“另行協議”,也沒有“保障雙方權益”的只言片語
中文:未來任一方於正式書面契約簽訂前,推動上述合作事項所產生之各項準備費用,由
該方自行負擔
英文:Costs and expenses related to the cooperation should be legally based
on the contracts
(翻譯:該合作事項所產生之費用必須依法基於契約)
黑線,一個說按照契約,一個說正式書面契約簽訂前?還有“該方自行負擔”是從哪裏冒
出來的?“準備費用”又是什麼東西?
我眼睛業障重嗎?英文文本裏怎麼什麼都沒看到?
好了
要馬是競辦公佈了篡改過文本的MOU
要馬是林佳龍自己簽了一個中英文完全無法對應的MOU
自己選一個吧~