三立
藍皮紅骨?三字揭露韓國瑜和中國「同路人」?
政治中心/台北報導
高雄市長韓國瑜因為頻頻休假惹議,韓國瑜在line上澄清表示,自己並沒有感冒,並打趣
表示,自己雖然不是鋼鐵俠,但也不是林黛玉,不會出國幾天就病倒。不過,「鋼鐵俠」
是中國用法,台灣譯作「鋼鐵人」。讓人不禁質疑是否是「藍皮紅骨」?
韓國瑜因頻頻休假,讓許多人質疑其不夠認真。韓國瑜在line上感謝大家關心,並表示自
己沒有感冒,他說「本人雖不是『鋼鐵俠』,但也不是林黛玉,不會因為出國密集工作幾
天就病倒。(不要忘了我可是每天都有穿襪子睡覺的養生達人)但是新馬行程的確很緊湊
,確實有補練一下龜息大法。」
對此,由於台灣對電影Iron Man的翻譯為「鋼鐵人」,中國則譯作「鋼鐵俠」,因此有人
質疑連電影名稱都可以用和台灣人不同。先前高雄捷運的臉書小編上也因使用中國設計素
材下載網站而惹議,此次韓國瑜的「鋼鐵俠」一說,也是三個字就馬上引起討論。
https://www.setn.com/m/News.aspx?NewsID=506629
短評或心得:
三立新聞注意到剛剛韓國瑜那則LINE中,鋼鐵俠一詞為中國用語,台灣應稱鋼鐵人,讓人
懷疑他是中國同路人