作者:
cycling (來咬我啊笨蛋)
2019-05-28 13:37:43柯文哲日文推特犯「兩重點錯誤」 柯黑老師看了「冷汗直流」
上報
柯文哲23日訪日行前,在Twitter上以日文發布了一則貼文,內容大致寫著,他將前往日本
,並感謝日本交流協會代表沼田幹夫至松山機場送行,宣示將展開訪日行程。
但此篇貼文的日文文法,卻被著名的柯黑日文老師周若珍糾正,被指出用詞不合宜,讓讀得
懂日文的人「冷汗直流」。
周若珍老師指出,文中有兩個重點錯誤,一個是「文法問題」,一個是「文化問題」。
周若珍老師首先指出文法問題。柯文哲在文中使用「せっかく」這個詞,被指出有文法上的
錯誤,這個詞本身具有「特地」的意思,但在日文中,還有另一個詞「わざわざ」也同樣可
以被解釋為「特地」,但兩者使用的情境卻大不相同。
她說,柯文哲使用的「せっかく」應該要被使用到接某一件「好事」,而「わざわざ」後面
則是要接某一件「有困難、需要付出勞力,而且其實根本不必要」的事。
周若珍老師表示,在此情境當中,柯文哲在「せっかく」卻接了一個「其實根本不必要的事
」,也就是「來機場」送行這件事(空港までくる),就犯了文法上的錯誤,應該要改用「
わざわざ」。
周若珍老師接著指出文化上的錯誤。
周若珍表示,在日文中有所謂的「待遇表現」,也就是依照說話對象,「跟你的上下、親疏
關係來決定你的措辭。」而柯文哲在文中使用的「~てくれる」句型確實有感謝的意思在,
但尊敬的程度不夠,所以一般只會在家人、朋友等熟人之間使用。假如是對主管或對客戶等
「下對上」的狀況,用這個句型是會失禮的。
周若珍認為,一個市長對外國使節說話,更必須注意禮貌。對於如何修正,周若珍老師認為
,使用敬語中的「~てくださる」或「~ていただく」比較得體。更講究一點,「来る」也
可以改成「ご足労」等其他用法。
周若珍老師更強調,假如一個專業譯者犯了這種錯誤,她認為是不可原諒的,譯者必須負全
責,而假如市政府並沒有付費找專業翻譯,「那責任就在市政府身上了。」
https://www.upmedia.mg/news_info.php?SerialNo=64038
事實上昨天那篇爆卦是這篇5/25的新聞抄一抄再加上一些新的東西啦