※ 引述《a2233 (a2233)》之銘言:
: 但韓的原意 根本沒有團隊合作 輪流領導 激勵同伴 互相扶持等概念
: 你是看到黑影就開槍
原文
https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1575342070.A.501.html
==================同場加映=======================
==================同場加映=======================
==================同場加映=======================
有鑑於有些親愛的鄉民私訊指教,再加上這邊是高雄版不是學術版,
所以同場加映寫在這裡,給有興趣的版友們參考指證w
韓sir今天這番言論戳到我的點的原因,
是因為剛好小弟不才曾經對"雁行理論"在網路媒體出現研究過。
所以一些心得分享:
(一) 看中文資料特別是中文網路資料更要小心,不管你是甚麼領域,
因為為數不少的撰文者他根本沒想過或沒去"挖"資料出處。
一個抄一個,不知道在抄三小。
且,中文翻譯特別是在出版業學術圈新聞界常見的問題是,
原文不一樣的字,指涉不一樣的概念,
但在中文通通翻成一樣的中文詞。
譬如說,新自由主義,
以前有段時間,不管原文是 Neoliberalism/neo-liberalism
或是 New Liberalism,
通通翻成新自由主義,然後譯文或譯本也不加註或括號註明原文,
結果就是Neoliberalism和New Liberalism這兩個內涵有差的名詞,
讓不去細究,或不看原文的學生,
報告的時候,連自己在講甚麼都不知道。
(二) 承上(一)所述;
今天企管業跟大家講的"雁行理論",
原文是指 lesson from geese. (向雁/鵝學習、從雁/鵝學到的教訓)
發展型國家經濟學的"雁行理論",
講的是 "Flying geese paradigm"
這樣子有興趣的人應該可以初步看出差別了嗎?
企管的lesson from geese,它只是一種說法、一門課程、一個教訓。
社會科學上的Flying geese paradigm,它才是一個經過學術討論的"典範"。
有興趣把上面關鍵字丟去餵google就可以發現。
如果你用lesson from geese和Flying geese paradigm去搜尋,
找出來的資料內涵不會混淆。
BUT! 喜嘎喜!
如果你把"雁行理論"中文四個字去google,
結果就是我一開始開罵的那樣了............
(三) 結論:
1. 網路上真的有人對於"lesson from geese"這個東西有興趣,
所以就有了
"LESSONS FROM THE GEESE -
Who is the author and is it scientifically sound?"
http://suewidemark.com/lessonsgeese.htm
這個考據文,顆顆~~~有興趣的鄉民不妨參考看看w
2. Flying geese paradigm 雁行理論,
是很嚴謹的,在社會科學領域裡被廣泛研究過討論過的主題,
因為我們台灣以前經濟發展轉型就是在這個脈絡裡面,
所以在90-2000年代相關的學術論文非常之多。
有興趣的可以去爬爬。
關鍵字: 發展型國家Theory of Developmental State
3. 發大財。以上w