※ 引述《yftsai (aa)》之銘言:
: 1/11 國際記者會
: BBC記者的第一個問題
: 你在民調低迷的時候習近平送給你兩支槍
: 你今天勝選會不會感謝習近平?
: Q1: Thank you very much and congratulations to president Tsai on tonight's
: result. A few months ago you were struggling in the polls, many people
: suggest that the turn around in your fortunes is because of the actions of
: china. Is this election result tonight a result of their air craft carrier in
: taiwanese strait and the situation in hong kong. So my question tonight it
: this, do you think you have the chinese president Xi Jing Ping to thank for
: this election win? (BBC)
: 翻譯:(前略)....你會怎麼處理兩岸關係?
: 蔡英文:
: A1:這次選舉結果代表台灣人民價值,拒絕一國兩制,身為台灣總統,必須在台灣民意基
: 礎上處理兩岸關係。剛剛開始發言的時候,用相當多的時間來講述過去兩岸關係態度,以
: 及未來處理兩岸的方法,希望這次選舉結果,能夠給予中國很正確的訊息,清楚了解台灣
: 人民期待和堅持,期待他們理解兩岸和平穩定,不是單方承擔的作為,並且願意在四個基
: 礎上,一起開啟良性互動。
: 所以翻譯翻錯
: 蔡英文也答錯
: 變成蔡英文回答了翻譯的問題,卻沒有回答記者的問題
: 但看起來蔡英文是聽得懂記者的問題的
: 大家怎麼看
: 是蔡英文真的聽錯
: 還是利用翻譯翻錯巧妙的避答了這個尖銳的問題?
題外話
這題果然被林環牆拿來作文章
以下他的臉書內容:
#國際記者提問_蔡英文當場愣住
總統勝選記者會,BBC記者以簡單清晰的英語提問,結果蔡英文聽不懂,當場愣住,而旁
邊的口譯也亂翻一通。不是所謂「留英博士」又是國際談判專家嗎?
更扯的是,蔡英文因聽不懂記者英語提問,因而被口譯誤導,結果蔡英文在國際記者面前
,答非所問,真的有失顏面。
然後下面一堆韓粉高潮不已
有看記者會的人應該知道
現場有翻譯 外媒問完後由翻譯翻成中文 中媒問完後也會翻成英文 接著蔡英文再回答
整場記者會都是如此
BBC問的第一題很顯然是蔡忘了 聽完馬上要回答 後來想到才回頭看了翻譯
在這位"教授"口中就變成蔡聽不懂還愣住
再來 這題問要不要感謝習近平
所以這位"教授"是覺得 蔡要回答:沒錯 我們要感謝習大大
才叫做聽得懂英文嗎?
用一些四兩撥千金的話把這題回答掉 就是答非所問 有失顏面?????
那你這位"教授"跑去英國開七人記者會
對著空氣說話
不知道又算是什麼呢?