緬中聯合聲明中英文不同 疑中國刻意放出不實翻譯
(中央社記者顧荃台北19日電)中國與緬甸18日簽署聯合聲明,指台灣是「『中華人民共和
國』不可分割的部分」;不過,緬甸官方發布的英文版聲明中,仍是採用「中國」字眼,並
沒有「中華人民共和國」字樣。
中國國家主席習近平訪問緬甸,18日中國與緬甸簽署聯合聲明,中國外交部官網公布的中文
版本第9條指出「緬方重申堅定奉行一個中國政策,認為台灣、西藏、新疆是『中華人民共
和國』不可分割的部分,支持中方處理台灣、涉藏、涉疆問題的舉措。」
有分析認為,這份聲明對台用詞特殊,將台灣與中國的主權關係,表述為「台灣是中華人民
共和國不可分割的部分」,而非慣常的「台灣是中國的一部分」。
不過,知情人士發現,緬甸外交部在臉書發布的英文版聲明中,並沒有「台灣屬於中華人民
共和國」這段,只有「緬方支持中方解決台灣等問題的努力」,有說台灣「是『中國』不可
分割的一部分(parts of China)」,但沒說「台灣是『中華人民共和國』的一部分」。
熟悉緬中公報內部運作的知情人士表示,一切都是中國的添油加醋,刻意放出不實的中文翻
譯,亂操作媒體,「騙很大」。(編輯:蘇志宗)1090119
https://bit.ly/2TDOPk3
心得:
阿共:我已經失去了超能力了,給我個臉皮可以嗎?
其實把台灣的兩岸關係條例的英文版拿來看,
也會發現新世界