Re: [討論] 明明信件就沒有說人傳人

作者: kaiblue (用心作戰)   2020-04-13 02:16:19
我說這位施主
您寫文章寫得這麼博學:#1UaSSTS_
#1UaYl5Pr
但仔細一想 您這兩篇文是不是有在「偷換命題」?
幾種不同的命題:(1)WHO或是大陸政府有沒有疏失
(2)台灣政府公布的那封電郵該如何解讀
(3)台灣政府是否曾於2019年12月31日警告WHO大陸武漢
出現人傳人的不明原因肺炎?
請問您的命題是哪一個?我看起來是(1),但其實人家討論的命題比較像是(2)或(3)
再來,有一句成語叫「爭功諉過」:(a)爭功
(b)諉過
您看起來是在討論(b):台灣政府(當時)(面對WHO或是國際社會)有沒有疏失?
但其實本來討論的應該是(a)吧:台灣政府有沒有嘗試替自己擦脂抹粉?
如果您的命題是上述(1)或(b),兩者任一個,底下內容就不用看了!
我們沒有焦集,就當作我是寫給其他人看吧!
※ 引述《pujipuji ()》之銘言:
: 1.
: 有人說這封通報信函,沒有「明白示警會有人傳人」
: Their health authorities replied to the media that the cases
: were believed not SARS; however the samples are still under
: examination, and cases have been isolated for treatment.
: 那這個however要怎麼理解?
: 「中國官方說不是SARS,然而卻依然隔離治療」
1.先從您的翻譯開始,您的英翻中是不是怪怪的?
首先,這是以分號為間隔的兩句話:
a.Their health authorities replied to the media that the cases were believed
not SARS;
b.however the samples are still under examination, and cases have been
isolated for treatment.
翻譯問題主要出在b.:有人這樣翻的嗎?
(i)直接看內容,您把 "the samples are still under examination" 直接槓掉,完全
沒有翻出來!為什麼可以漏翻,漏這麼大?
不知情者看完您的中譯,可能會以為原文是
"however the cases have been isolated for treatment"
(ii)從句型結構上來說也不對,因為however後面接 "the samples are still under
examination" ,這句完之後還有一個逗號,之後才是您真正有翻到的 "and cases
have been isolated for treatment" 。
換句話說,分號後面的這句其實可以細拆成兩小句。however這個字如果要拿來加強
,應該是要拿來加強前面那句 "the samples are still under examination" 才對
,從您的中譯可知您把句型結構整個破壞掉了。
我列幾個Sample:
(1)原本的句子:however the samples are still under examination, and cases
have been isolated for treatment.
(2)前後對調 :however the cases have been isolated for treatment, and the
samples are still under examination.
(3)中間拿掉 :however the samples are still under examination and have
been isolated for treatment.
(iii)however怎麼翻譯?您翻「然而」,但其實未必。而且,從第一小句的結構來看,除
了however之外還有still,句型其實是 "however......still......"
It was cold. However, I went swimming.
>>有兩種翻法:天氣冷。然而,我卻跑去游泳。
天氣冷。然而,我 仍舊 跑去游泳。 >> 這句的重點是 "仍舊"
It was cold. However, I still went swimming.
>>:天氣冷。然而,我 仍舊 跑去游泳。 >> 這句的重點是 "仍舊"
回到原本的句子,您只把 however 單獨拆出來翻「然而」,是與分號前面的句子相
對,有一種「相反或矛盾」的意味,意思是說,按理知道不是SARS之後應該就不是那
麼危險,然而卻....(暗示某種危險的意境)
但是however跟still合用,翻譯出來的重點應該是「仍舊」,帶有某種持續性。
仍舊:武漢市衛健委持續在調查那些病例的病因,這是一個持續的過程,一開始就在
調查,發現不是SARS之後仍舊持續在調查。
台灣政府寫這封電郵,裡面這句話或多或少顯示出台灣政府的擔憂,或是台灣政府認
為武漢市衛健委可能心存某種擔憂,但,語意絕對沒有強烈到構成質疑,或甚至單拿
however這個字上個色就能用來佐證「提出警告」!
(iv)您吊包了 still 這個字的位置。這很嚴重,still明明是落在第一小句
"the samples are still under examination"
結果您居然把 still 吊包到逗點後面的第二小句.....
再回來看您的中譯:然而卻依然隔離治療。
您下意識的英文:however the cases have been still isolated for treatment.
但其實原文是:however the samples are still under examination, and cases
have been isolated for treatment.
結論:我講這麼多,我只是在講一件事情,您的英翻中與原文對照感覺差蠻多的......
不但忽視部分的語句內容,還任意把 however 跟 still 這兩個字拆出來與後半
段重新組合,原文根本不是這樣組合的,然後中間的逗號與連結詞and都不見了!
翻譯:我會怎麼翻?我大概這樣翻.....
「......;病例背後的病因仍有待釐清,目前亦持續接受隔離治療中。」
仍:對應however跟still。我沒有單獨翻however,如果你要翻也可以,但語氣強
化的對象應該是前一句,而不是逗點後面那一句。
>>;然而病例背後的病因仍有待釐清 >> 重點是 仍 這個字。
持續:對應 have been ,代表這是一個已經啟動而尚未結束的過程,而不是某種轉
折或給人感覺怪怪的意境。
>>為什麼要隔離治療?因為還不知道是什麼病呀!
2.病患為什麼要隔離治療?
這應該有很多人講過了,我先前也講過。
隔離治療的原因很簡單,因為武漢市衛健委尚未釐清病因,面對某個「未知的東西」而
先行採取隔離的措施很正常呀!
隔離:這是某個「未知的東西」,不確定會否人傳人,不排除,故先行隔離。
隔離:這是某個「未知的東西」,為方便調查以掌握其特性,避免被其他病患感染或是
受外部因素干擾,故先行隔離。
另外,邏輯上來講,疾管署用「病患接受隔離治療」來論證「人傳人」是跳躍的。這種
邏輯如果正確,反過來說就會變成:
「是且只是人傳人的時候才會隔離」
有可能嗎?沒可能呀,有些傳染病不會人傳人,但一樣會傳染,也會隔離呀....XDDDD
: 這是什麼意思?
: 就是在警告可能有不是SARS但有傳染風險的疾病出現
您也蠻妙的,因為您的詮釋用語並沒有「人傳人」
但這沒有意義,因為大家討論的是陳時中跟疾管署:
https://www.cdc.gov.tw/Bulletin/Detail/tYbH45jTug67FTIh-iYv4A?typeid=9
人家通篇都在堅持「人傳人」!
為什麼要嘴硬?因為美國國務院發言人自己放砲說
台灣於2019年12月31日「警告WHO人傳人」
人家挖坑給台灣跳,台灣不敢在美國老大哥面前臨陣脫逃,硬著頭皮跳吧....XDDD
再來:台灣政府宣稱當時「警告」了WHO什麼?
a.人傳人的事實,這病就是會人傳人
b.人傳人的可能性
答案是b.。
問題來了:對照武漢市衛健委及WHO的公開資訊,「人傳人的可能性」在當時是某種新知
嗎?不是的,其實人家已經知道了,台灣政府的資訊其實也是來自大陸,再
轉手給WHO而已呀!
給了人家一個人家本來就知道的東西,而且還只是根據新聞報導,可以拿出
來「爭功」嗎?
3.回頭整理命題:(2)台灣政府公布的那封電郵該如何解讀
(3)台灣政府是否曾於2019年12月31日警告WHO大陸武漢
出現人傳人的不明原因肺炎?
(2)台灣政府公布的那封電郵該如何解讀
這是一封向WHO伸手探詢相關資訊的電郵!
跟什麼相關的資訊?跟郵件第一段事實陳述有關的資訊!
整封電郵的結構:第一段,事實陳述(新聞報導的summary)
第二段,伸手探詢相關資訊
第三段,感謝您閱讀此封信件
第四段,Best Regards,
電郵全文附錄如下:
News resources today indicate that at least seven atypical pneumonia cases
were reported in Wuhan, CHINA. Their health authorities replied to the media
that the cases were believed not SARS; however the samples are still under
examination, and cases have been isolated for treatment.
I would greatly appreciate it if you have relevent information to share with
us.
Thank you very much in advance for your attention to this matter.
Best Regards,
台灣政府為什麼要跑去跟WHO伸手要資訊?因為對大陸武漢出現的某種不明原因肺炎
抱持某種擔憂,因為擔憂所以跑去跟WHO伸手。從台灣自己防疫的角度來看是加分。
如果今天討論的議題是:台灣新冠肺炎初期防疫的表現如何?
然後把這封電郵拿出來,證明台灣政府的積極性,應無違和感。
但是,拿同一封信出來證明台灣「警告WHO人傳人」,想「爭功」,還是別了吧!
(3)台灣政府是否曾於2019年12月31日警告WHO大陸武漢出現人傳人的不明原因肺炎?
答案當然是不曾呀..... 0.0
: 2.
: 台灣會通報,不只是要刷存在,而是根據國際衛生條例(IHR)
: 現在的國際衛生條例是2005年修正通過的版本
: 在此版本之前,IHR的通報標準是針對特定疾病(如霍亂、鼠疫)
: 但是這樣無法快速通報掌握新出現的未知威脅
: 所以在修訂新的國際衛生條例時,當時的委員會就建議
: 「在病原體確定前,即以臨床症候群立即通報」[1]
: https://i.imgur.com/6pYNVAS.png
: 所以不要說什麼,因為還沒確定是什麼病毒就不用通報
: 3.
: 根據國際衛生條例,考量是否通報的程序如下[2]
: https://i.imgur.com/zeN1FHs.png
: 如果懷疑是SARS,那就符合必須通報的標準
: 如果不是SARS,就要評估是否「嚴重」、「不尋常」
: 至於判定是否嚴重、不尋常的參照基準IHR也有提供
: 嚴重性 https://i.imgur.com/agbTunL.png
: 不尋常性 https://i.imgur.com/2Uo8znJ.png
: 有沒有符合通報標準,現在大家看得一清二楚
: 中國疾控中心在NEMJ上的資料,顯示一月初就有「醫護人員感染」[3]
: 又是未知病原體,很顯然就符合IHR嚴重性、不尋常的通報標準
: 中國自己就應該通報,而沒有通報
: 從台灣的角度看,一個類似SARS的疑似感染出現
: 中國官方否認是SARS,卻又隔離收治,顯然其有傳染風險
: 當然也符合嚴重性、不尋常的通報標準
: 我們去通報,叫WHO要注意,是盡一份心力
: 你他媽WHO無視台灣的通報就算了
: 還幫應該要通報卻沒通報的中國擦脂抹粉
: 明明按照國際衛生條例第十條
: WHO收到通報就應該去核實內容,並且通知其他締約國
: https://i.imgur.com/8FXDGSL.png
: 結果WHO不但沒有這麼做,還配合著中國傳遞錯誤訊息
: 一月中還在說只是「有限度人傳人」[4]
: 現在被全世界幹爆,才回過頭來說台灣的通報沒有「明講」?
: 是把全世界醫療公衛的人都當智障嗎?
: 補個幹
: 參考資料
: [1] 疾管署(2001)「國際衛生條例」修正背景與重點簡介
: https://www.cdc.gov.tw/File/Get/9CnPqncnCB_mrv5XjOICsQ
: [2] 國際衛生條例(2005)第三版
: https://www.who.int/ihr/publications/9789241580496
: [3] Early Transmission Dynamics in Wuhan, China, of
: Novel Coronavirus–Infected Pneumonia
: https://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa2001316
: [4] Reuters, JANUARY 14, 2020
: https://tinyurl.com/tcbv6jz

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com