作者:
DCHC (純愛基本教義派♥)
2020-09-06 14:49:05※ 引述《trasia (kimbo)》之銘言:
: 每次聽到國務卿,次卿就覺得滿頭霧水
: 請問這個相當於什麼職位?
: 總理?副總理?首相?
: 民主時代用【卿】這個字很奇怪
: 想到愛卿平身就起雞皮疙瘩
: 還有其他國家類似職務
: 我們也是這樣翻譯成【卿】的嗎?
: United States Secretary of State
: 有沒有神人幫忙翻譯一下?
正確的中文翻譯是國務秘書,
但是美國國務院還有許多助理秘書,
(我國錯誤翻譯為助理國務卿),
所以國務秘書尊稱為秘書長。
而國務(院)的權限是負責宣傳與實行總統的外交政策,
雖然如同我國外交(部)長,
但是不應該將我們中華民國的錯誤制度(國家社會黨、李登輝與民進黨的錯誤)
與美國的總統制互相比較。
美國人會說Mr. Secretary.,因為這個職務就是總統的秘書(可以知悉秘密)。