誤用其實還好,拜登那麼多口誤還是很多選票。
最噁心的是要硬凹,把錯誤凹成對的。
展現指鹿為馬的決心。
這方面中國最擅長,留給鄉民表現。
我就舉出我國以前著名的誤用。
三隻小豬,鹿茸(鹿絨!!),自自冉冉
※ 引述《stantheman (甜心寶貝)》之銘言
: 以下兩個例子都說親眼目睹的
: 在法文維基字典上
: 有一句諺語叫做「巴黎不是一天造成的」
: 其實就是「羅馬不是一天造成的」的法國版本
: 然後各國使用者都去留言寫下各自語言的翻譯
: 各語言版本多半都是「羅馬不是一天造成的」的各種直譯
: 唯獨中國人用簡體中文寫下
: 「冰凍三尺非一日之寒」
: 後來我看中國電視劇
: 有兩個中國男人在比賽射飛鏢
: A男百發百中 讓b男很驚訝
: B男問a男他怎麼有辦法這樣神準
: 結果a男回他「冰凍三尺非一日之寒」
: 請問一下冰凍三尺非一日之寒這句話可以這樣用嗎?
: 是中國人精通中國文化與文學創作精神所以能如此活用成語
: 還是我們台灣人小時候都被杜正勝編輯的教育部辭典給教壞誤導了呢?
: 有沒有中國人很喜歡把這句成語哪來當成「滴水石穿」同義詞的八卦啊?
: