印尼單獨可以拿出來講 之前中國跟印尼交惡的時候(背景很復雜,不是單一句排華就可以解釋) 印尼語對中國的稱呼是orang cina 就是臺派最愛叫的支那(雖然他們去印尼如果填寫種族也是cina) 後來不知不覺就變成orang tionghoa(中華),英文indonesia chinese 臺派可憐吶 連印尼都不如 ※ 引述《moslaa (萬變蛾)》之銘言: : 這位版友!!! : (fordmvp) : 為什麼你要這麼努力!!! : 拜託,你剛貼的,我本來想當成明年的新材料哩。 : 這樣下去不行,我決定現在就丟出資料交流! >O< : ===================================================== : 其實清單早已明明白白放在維基百科了 : https://zh.wikipedia.org/wiki/春節 : 首先,應注意的點有三: : 1. 從維基原文 : : 華夏新年與朝鮮新年、越南新年和明治維新前的日本新年為同一日。 : 可知該條目的編輯群認為 韓國/越南/舊日本的農曆新年 不是華人新年, : 所以各給其專有名詞(朝鮮新年/越南新年/日本新年(維新前)), : 四方鼎足而立。 : 2. 用詞是 華夏(文化意味)新年,而非中國(國籍意味)新年。 : 3. 反過來說,裡面列出的其他國家清單, : 編輯群認為是過華人新年。 : 再來,承3.,我們來驗證看看, : 這些國家怎麼看待自己國內的春節, : 是偏中性的 Spring Festiva 或 Lunar New Year : 還是帶有文化區別意味的 Chinese New Year 華人新年 : A. 蘇利南 (南美洲國家) : 這個國家從2015年起開始過春節,下面是該國航空公司的2020新聞報導 : https://www.flyslm.com/en/chinese-new-year-the-year-of-the-rat-2/ : 光從網址,就看到答案了吧:Chinese New Year : B. 菲律賓 : 菲律賓的本土官方語言是他加祿語 : 從日文維基對菲律賓國定假日的內容來看 : https://ja.wikipedia.org/wiki/フィリピン : 春節在他加祿語叫 : Araw ng Bagong Taon ng mag Tsino : 我研究了一下: : Araw = Day : ng / ng mag = 介係詞,類似 of / are + of : Bagong Taon = New Year : Tsino = China : 應可翻譯成 Day of New Year are of China : C. 泰國 : 這個國家從2021年起開始過春節,我們來看當地去年的新聞報導 : https://www.nationthailand.com/news/30400426 : : The extra days off include Chinese New Year : : on February 12. : : This is the first time that Chinese New Year.... : D. 印尼 : 這個我前面好像貼過了,下面是印尼國定假日介紹 : https://id.wikipedia.org/wiki/Hari_libur_nasional_di_Indonesia : 印尼文寫著 : Tahun Baru Imlek : 而這組詞彙在印尼維基的解釋 : https://id.wikipedia.org/wiki/Tahun_Baru_Imlek : : Tahun Baru Imlek merupakan perayaan terpenting orang Tionghoa. : 直接丟給GOOGLE翻譯: : : 農曆新年是中國人民最重要的慶祝活動。 : 其實,Tionghoa 很明顯是台語的中華 : 所以最精準的翻譯應該是 華人 : 得證在印尼,春節有華人新年的意思。 : 至於馬來西亞/新加坡,原po版友已經討論,不再重複。 : 希望是正面的資料交流? : ^_^