Re: [爆卦] 拜登:不會為台港發聲對抗中國

作者: SincereBob (誠實老包)   2021-02-18 01:44:59
我們理解拜登的這段話,一定要整段來看。
第一,他敘述了中國「百年恥辱」此一心態的歷史成因,
來解釋習近平為何要用強硬手段維持中國統一。
第二,拜登基於對習近平心態和中國人民情的瞭解,
說明他為何不在香港、新疆和台灣問題上直接對習表達不同意見。
拜登說「他的作為必須符合美國價值,不然就不能當美國總統」。
說明他理解習近平的作為必須符合中國價值,否則位子坐不穩。
第三,拜登敘述台灣的部分,我覺得特別需要注意。
他是說「and Taiwan trying to end One China Policy by making it forceful」。
把子句恢復成完整型態,就是:
「and Taiwan which tries to end One China Policy by making it forceful」。
首先,拜登是指台灣試圖終結「一中政策」,但沒講是終結美國的還是台灣自己的。
其次,台灣的手法是「making it forceful」,什麼是「it」?
我認為不是「一中政策」,而是「台灣試圖終結一中政策的努力」。
forceful,意指用強有力而具渲染力的方式表達意志,是一個正面的形容詞。
各位查字典就知道,評述方用forceful來形容對方的表達時,代表他是正面看待。
所以,到底拜登這段在說什麼?
他的意思是:他不會在習近平如何對待台灣上表達反對(against),
而在拜登心中,台灣試圖終結「一中政策」,手法是提出具說服力的論述。
好,接下來,我們要怎麼解讀拜登的這段話?
明擺著的是:他知道中國人對統一的立場,也知道習得回應中國人的情感,否則坐不穩。
因此,拜登不會在涉及中國主權完整的議題上去講習不喜歡聽的話。
而拜登已經察覺到,台灣方面(至少是現任政府,如果不是整個社會的話)想廢除一中。
主觀上,拜登認為台灣的訴求是強力且能讓他共感的。
但是他對台灣上述訴求的會如何回應,這次訪問沒有明說。
不過拜登政府的國務院已經說得很清楚了,就是回到美國傳統的「一中政策」。
講得更簡單,拜登不會跟習近平說教,也不希望台灣越界,但是某種程度可以共感。
所以,我不知道鄉民對拜登上述的說法有什麼好崩潰,或反過來有什麼好反駁。
他就是以1979年之後的傳統美國對兩岸的政策為基調而已。
說白點啦,中國比1979年強了不知道多少倍,台灣也不知道在對比下弱化了多少倍。
人家還可以老調重彈,甚至用一個形容詞曖昧地表達對你台灣的同情,
說實話,不錯了啦!沒什麼好嫌的。
作者: scratch01 (......)   2021-02-18 01:54:00
但八卦板一堆9.25毛4%仔高潮中
作者: cool10528 (好芹)   2021-02-18 02:15:00
我覺得不用過度解讀拜登有多在乎台灣。其實就等著看戲就好
作者: demodemo (我來demo的)   2021-02-18 02:17:00
不用聽他怎麼說,看他怎麼做就知道了
作者: ypc1994 (dicker)   2021-02-18 02:17:00
第三點的翻譯爛到掉渣 很簡單就能翻譯成是台灣強行想要終結一中原則(推進台獨)Making it forceful從來沒有正面的含義好嗎
作者: windyyw (ff)   2021-02-18 02:19:00
我覺得你理解的沒錯,我進一步認為one china policy就是中文的九二共識
作者: win8719 (win8719)   2021-02-18 02:20:00
一中政策如何翻譯到九二共識的
作者: ypc1994 (dicker)   2021-02-18 02:25:00
Forceful這個單詞可能有正面含義但是任何忽略前後文光是翻譯單詞毫無意義Making it forceful 就是翻成 強行想要做什麼而且是負面的
作者: windyyw (ff)   2021-02-18 02:26:00
因為在台灣唯一跟一中政策有關的就是九二共識,拜登在過去是馬英九時期的副總統,不會不知道過去的兩岸政策蔡上台後廢除九二共識,所以拜登說台灣自己廢除了(過去的)一中政策
作者: win8719 (win8719)   2021-02-18 02:27:00
因該kmt推的是一中原則~這次我的理解
作者: ypc1994 (dicker)   2021-02-18 02:29:00
雖然台灣人不懂英文很正常 但是如果不懂盡量還是不要亂翻
作者: nnkj (井上吃雞)   2021-02-18 02:31:00
美國支持台灣維持現狀 就這樣
作者: ypc1994 (dicker)   2021-02-18 02:33:00
從你的翻譯很難看出來你懂就是了想藉由翻譯單詞才理解整前後文含義根本是緣木求魚也許你覺得懂英文等於懂單詞吧 也行 不強求
作者: skylion (溫暖的傳說)   2021-02-18 02:33:00
錯了...
作者: SincereBob (誠實老包)   2021-02-18 02:34:00
我剛才反覆查詢過,覺得自己沒有理解錯我不覺得拜登會認為台灣強行推動終結美國的一中政策
作者: fw190a (las)   2021-02-18 02:35:00
我覺得拜登單純講錯話,因為後面列舉太多東西忘了否定那個idea is not true.不然前面說idea其實也蠻不通而且台灣那段是有停頓的。更可能是想描述台灣地區的情況而非突然以台灣為主體説事
作者: skylion (溫暖的傳說)   2021-02-18 02:39:00
八卦版早就有正確翻譯了 TVBS也是那樣翻的 第二段是說不必言明大家都知道你們幹了啥
作者: SincereBob (誠實老包)   2021-02-18 02:44:00
我看過一些媒體的翻譯,但是彼此也是有矛盾的我的解讀是把台灣後面從trying開始的子句翻出來
作者: skylion (溫暖的傳說)   2021-02-18 02:51:00
前後文明顯矛盾了啊
作者: windyyw (ff)   2021-02-18 02:54:00
taiwan那段跟前後文確實意思不搭
作者: skylion (溫暖的傳說)   2021-02-18 02:54:00
我自己的看法是 第一段指出他理解習的中心思想 第二段是說 他向習指出 無法反映美國價值 就不配做美國總統 像是對習在各地做的爛事不去發聲這件事你要講文法正確的話 and跟so怎麼可以在一起 都是連接詞我在想他應該是要說 and so is xxxxxx也是的意思 雖然文法上應該是用neither 啦...然後Taiwan那邊 比較像是講完香港 新疆 然後熊熊想到 “還有台灣”,對台灣 習試圖強制終止一中政策雖然我覺得我不太懂他的一中政策到底是什麼就是了 可能是兩岸必須是用談的吧
作者: login5566 (登入5566)   2021-02-18 03:19:00
他在後面幹古的時候就不知道在說啥了好嗎zzz這種政客含糊其辭聽聽就好
作者: Fallenshit (落賽)   2021-02-18 03:32:00
presidency之後的最新超譯嗎?
作者: afacebook (gg)   2021-02-18 05:03:00
你想太多了,他講那句的時候,怎麼可能想那麼多...你超義的有點嚴重
作者: TheBeast (邊緣肥宅)   2021-02-18 05:07:00
不重要 智障才在研究他媽講啥 重點是做啥
作者: geordie (Geordie)   2021-02-18 06:35:00
"台灣試圖終結一中政策"?你先想想一直跟中國談台灣的的莊家是誰好嗎?台灣何德何能終結一中政策?
作者: SincereBob (誠實老包)   2021-02-18 07:14:00
文意就是這樣,中國只會想施加一中原則,不會想改變一中政策。想改變美國的一中政策的主要還是台灣
作者: skylion (溫暖的傳說)   2021-02-18 07:31:00
前面都是在講習做的爛事 怎麼可能沒有甚麼語氣轉變台灣卻是要負責的一方
作者: geordie (Geordie)   2021-02-18 07:52:00
什麼叫文意就是這樣?你是說掰登後面的團隊,比三普的團隊還草包484?
作者: Sabo5566 (薩波5566)   2021-02-18 09:10:00
白痴大便文
作者: impixels   2021-02-18 09:42:00
是一堆9.2+4%在那高潮,還有那個白癡標題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com