作者:
lorenzo1 (hotel california)
2021-02-18 08:18:40※ 引述《jack8587 (Lebron James)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1WBFnBQ6 ]
: 作者: chienyu2001 (花開花落自有時) 看板: Gossiping
: 標題: [爆卦] 拜登:不會為台港發聲對抗中國
: 時間: Wed Feb 17 19:21:45
: (前略)if you know anything about Chinese history, it has always been…….
th
: e time when China has been victimized by the outer world is when they haven
’t
: been unified at home. So the central principal of Xi Jinping is that there
mu
: st be a united tightly-controlled China, and he uses his rationale for the t
hi
: ngs he does based on that.
這段是先試著同理習近平的立場。
: I point out to him, “No American president can be sustained as a president
if
he
: doesn’t reflect the values in the United States”,
但是我向他指出,沒有任何一個美國總統可以不反應美國價值的!(即更前面提到的人權
、民主)
and so the idea, I’m not
: speak out against what he’s doing in Hong Kong, what he’s doing with the
Uy
: ghurs int the western mountain of China, and Taiwan trying to end One China
Po
: licy by making it forceful. I… I said… and by the… He said He… He get it
.
這段的句型原本是
the idea of i’m not going to speak out against what he’s doing in Hong Kong
is (not possible 或 not compatible with American values.)
括號是我加的,但加了這些字才合上述他提自己身為美國總總統的職責。此句開頭講the
idea of.... 就是要在句末再描述一下這個idea是good or bad。但idea of..後面接太長
了,拜登後來有點忘了他的句首,所以才出現句子最後的支支吾吾。
故他其實是要講「要我對他在香港的所作所為、對西藏的所作所為、對台灣的所做所為默
不做聲是不符合美國價值的」。
有了上述理解後再來看他說台灣什麼:
應該是
the idea of i’m not going to speak out against what he’s doing in ....(香港
西藏暫略).
...Taiwan, trying to end (our) one china policy by making it (a) forceful (ret
urn)
(is not possible)
希望大家能正確理解拜登的意思。同時,在此也看出拜登確實記憶力不佳。但你前後文都
聽也不至於誤解他的意思。
: