[討論] 好糗! 唐鳳用菜英文幫蔡英文大外宣~

作者: Qmmmmmmmm (雷蠶寶寶)   2021-06-29 08:08:10
之前媒體一直說唐鳳的英文有多好 可是卻被發現之前大外宣的尷尬錯誤
就是唐鳳把蔡英文總統的"台灣價值"說成"Values of Taiwan"
https://ar-ar.facebook.com/dppkh/posts/2470955509592545/
https://www.youtube.com/watch?v=l18KU8u9se4
但這是不太正確的用法
正確的說法應該是"Taiwanese Values"
(請參民視英語新聞影片)
‘What are Taiwanese values?’ President Tsai explains
https://www.youtube.com/watch?v=iRBP7NCO7xo&t=20s
因為這裡所謂的"價值"是指"價值觀" 社會文化政治信仰等方面層次的價值
其實"台灣價值"就是仿效"美國價值"的說法
大家可以估狗一下 "American values" 很少說"Values of America"的
而當人們說"value of something"的時候
通常指的是交易上的價值 或是可利用的價值
例如某間房屋的價值"the value of the house"
所以value的這兩個用法是有差別的
我的英文沒有很好 但看也知道"Values of Taiwan"是很怪的
唐鳳政委喜歡炫耀其外文能力 誇稱自己的外交成果
但大外宣發生這種語法上的瑕疵 真的蠻尷尬的
不要再隨便代表台灣了好嗎 很糗
作者: humour   2021-06-29 08:10:00
程式能力不行,開始轉移宣傳了,嘻嘻
作者: ReeJan (長巷裡的長影)   2021-06-29 08:10:00
語言約定俗成、英文更是這樣
作者: saimeitetsu (Sai Meitetsu)   2021-06-29 08:12:00
桶泥(唐鳳版)
作者: HsiangMing (鄉民)   2021-06-29 08:16:00
好了啦糖粉
作者: ameko34 (兩行來自秋末的眼淚)   2021-06-29 08:17:00
唐瘋連國中都沒畢業
作者: yoshilin (明明可以靠臉吃飯)   2021-06-29 08:25:00
所有格沒問題啦
作者: nerve52 (nerve)   2021-06-29 08:26:00
這樣用沒錯啊,the values of TMD is there is none
作者: hjt11201213 (hidexyoshiki)   2021-06-29 08:33:00
作者: Edouard (艾德華)   2021-06-29 08:44:00
這樣寫還真的沒什麼問題但樓上的有兩個 is 不對Values of TMD are none. 或 TMD has no value
作者: bsbya (Ich liebe dich.)   2021-06-29 09:13:00
無聊 哪有錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com