1.新聞網址︰ https://tinyurl.com/27va7bb6
※ 網址超過一行 請縮網址 ※
https://edition.cnn.com/2021/08/18/economy/xi-jinping-china-wealth-redistribut
ion-intl-hnk/index.html
2.新聞來源︰CNN
3.完整新聞標題
※ 請完整轉載標題 請勿修改與編排 ※
President Xi Jinping turns his fire on China's rich in push to redistribute we
alth
By Laura He, CNN Business
Updated 0901 GMT (1701 HKT) August 18, 2021
習近平主席向中國富人開火 推動財富再分配
作者:Laura He,CNN 業務
更新時間 0901 GMT (1701 HKT) 2021 年 8 月 18 日
4.完整新聞內容︰
※ 請完整轉載原文 請勿修改內文與編排 ※
Hong Kong (CNN Business)Chinese President Xi Jinping this week issued a bold n
ew pledge to redistribute wealth in the country, piling more pressure on the c
ountry's richest citizens and businesses.
香港(CNN Business)中國國家主席習近平本週發表了一項大膽的新承諾,將在該國重新
分配財富,給該國最富有的公民和企業施加更大壓力。
Xi told top leaders from the ruling Chinese Communist Party on Tuesday that th
e government must establish a system to redistribute wealth in the interest of
"social fairness," according to a summary of the speech published by Xinhua,
the official state news agency. He said it was "necessary" to "reasonably regu
late excessively high incomes, and encourage high-income people and enterprise
s to return more to society."
根據官方通訊社新華社發表的講話摘要,習近平週二對執政的中國共產黨的最高領導人們
表示,
政府必須建立一個制度,以實現“社會公平”的利益重新分配財富。他表示,“合理調控
過高的收入,
鼓勵高收入人群和企業更多地回報社會”是“必要的”。
The Xinhua article did not include many details about how Xi hoped to accompli
sh this goal, but did suggest that the government could consider taxation or o
ther ways of redistributing income and wealth.
新華社的文章沒有詳細說明習近平希望如何實現這一目標,但確實暗示政府可以考慮稅收
或其他收入和財富再分配的方式。
Xi even invoked the need for "common prosperity" among the Chinese people as c
ritical for the Party to maintain power,
and transform the country into a "fully developed, rich and powerful" nation b
y 2049,
the 100th anniversary of the existence of the People's Republic of China.
習近平甚至將實現中國人民“共同富裕”的需要作為黨保持權力的關鍵,並在2049年(即
中華人民共和國成立100週年之際)前,將國家轉變為“完全開發、富強”的國家。
"Common prosperity is the prosperity of all the people," Xi said during the le
adership's economic meeting,
which is hosted every few months to determine policy. "Not the prosperity of a
few people."
“共同繁榮是全體人民的繁榮,”習近平在領導人經濟會議上說,該會議每幾個月舉行一
次,以確定政策。 “不是少數人的繁榮。”
A significant phrase
That phrase carries a lot of historical significance in China, and Xi's use in
the context of wealth redistribution calls to mind its use by Chairman Mao Ze
dong in the middle of the last century
as the former Communist leader advocated for dramatic economic reforms to tak
e power away from rich landlords and farmers, the rural elite.
一個重要的短語
那個短語在中國具有很多歷史意義,習近平在財富再分配的背景下使用它
讓人想起上個世紀中葉毛澤東前主席(這位前共產黨領導人)所倡導的戲劇性的大幅經濟改
革,
以剝奪富裕的地主和農民、農村精英的權力。
Mao ruled the country through great economic and social transformation and uph
eaval. His death in 1976 marked the end of the Cultural Revolution.
毛通過巨大的經濟和社會變革和動盪統治了這個國家。 1976年他的逝世標誌著文化大革
命的結束。
Afterward, China embarked on decades of economic liberalization under the lead
ership of Deng Xiaoping.
Deng adopted his own use of the phrase "common prosperity" as the country embr
aced free market principles in China's socialist economy, and opened up the wo
rld's largest Communist country to the West.
此後,中國在鄧小平的領導下開始了數十年的經濟自由化。
隨著中國在中國社會主義經濟中擁抱自由市場原則,並向西方開放世界上最大的共產主義
國家,
鄧採用了他自己使用的“共同繁榮”一詞。
The former Chinese leader famously told a visiting delegation of American corp
orate executives in 1985 that "some areas and some people can get rich first,
and then lead and help other regions and people [get rich], and gradually [we]
achieve common prosperity."
1985年,這位前中國領導人曾對一個來訪的美國企業高管代表團說:“一些地區和一些人
可以先富起來,然後帶領和幫助其他地區和人[富起來],[我們]逐步實現共同富裕。 ”
Over the years, China has transitioned from a poor country to the world's seco
nd largest economy and one of its greatest forces in business and technology.
Its rapid growth could help it overtake the United States as the world's large
st economy within a decade.
多年來,中國已經從一個貧窮的國家轉變為世界第二大經濟體和商業和技術領域最強大的
力量之一。它的快速增長可以幫助它在十年內超過美國成為世界上最大的經濟體。
Growing inequality
But while the country's private sector and amount of wealth has exploded — in
2019, the number of rich Chinese surpassed the number of rich Americans for t
he first time — gaps between rich and poor and rural and urban citizens in Ch
ina have worsened.
不平等加劇
但是,儘管該國的私營部門和財富數量呈爆炸式增長——2019 年,中國富人人數首次超
過美國富人人數——但中國的貧富差距以及城鄉居民之間的差距卻越來越大。
That problem appears to have vexed Xi. On Tuesday, he admitted that the Party
"allowed some people, some areas to get rich first" following its economic ref
orms dating back to the 1970s.
那個問題似乎讓習近平很煩惱。週二,他承認黨在其可追溯到 1970 年代的經濟改革之後
“允許一些人、一些地區先富起來”。
But since 2012 — when Xi assumed office — he said the central government has
made "realizing the common prosperity of all people in a more important posit
ion."
但自 2012 年習近平上任以來,他表示中央政府已將“實現全民共同富裕擺在更加重要的
位置”。
Xi's focus on wealth redistribution ties into his government's broader goals f
or the economy. In recent months, the country has embarked on an unprecedented
crackdown on tech, finance, education and other sectors in the name of stemmi
ng financial risk, protecting the economy and stamping out corruption.
習近平對財富再分配的關注,與他的政府更廣泛的經濟目標息息相關。
近幾個月來,該國以遏制金融風險、保護經濟和打擊腐敗為名,對科技、金融、教育等行
業進行了前所未有的打擊。
His government has also cited a need to safeguard national security and protec
t the interests of its people. Regulators have widely blamed the private secto
r for creating socioeconomic problems that could potentially destabilize socie
ty and affect the Party's grip on power.
他的政府還提到需要維護國家安全和保護人民的利益。監管機構廣泛指責私營部門製造了
可能破壞社會穩定並影響黨對權力的控制的社會經濟問題。
The crackdown on private enterprise has rattled global investors and stoked fe
ars about the prospects of innovation and growth in China's economy.
對民營企業的打擊讓全球投資者感到不安,並引發了對中國經濟創新和增長前景的擔憂。
The country's economy already has showed signs of weakness lately. Data releas
ed Monday indicated that the country's recovery is slowing, and the unemployme
nt rate among young people has spiked to the worst level in a year.
該國經濟最近已經顯示出疲軟的跡象們。週一公佈的數據表明,該國的復甦正在放緩,年
輕人的失業率已飆升至一年來的最差水平。
Economists have attributed to the slowdown to an array of factors, including t
he fast spread of the Delta variant, natural disasters, growing debt risks, an
d waning investor sentiment on the heels of the regulatory clampdown.
經濟學家們將經濟放緩歸因於一系列因素,包括 Delta 變量的快速傳播、自然災害、債
務風險增加以及在監管緊縮之後投資者情緒減弱。
5.附註、心得、想法︰翻譯若有誤,請更正,謝謝!
毛澤東先生: 中國共產黨中央委員會主席 1945年6月19日-1976年9月9日
鄧小平先生: 中國共產黨中央委員會總書記 1956年9月13日-1967年3月25日
中華人民共和國最高領導人 任期:1978年12月22日-1989年11月9日