原文內容
https://www.facebook.com/kanlee1992/posts/4990210487674423
蘋果電子報報導
https://tw.appledaily.com/politics/20210923/E7GVVY7EAVADTBL46FXPZ4CD2Q/
一開始以為是什麼大內幕,後來看了才發現,是名詞定義的「翻譯」幾乎雷同。
那這樣我其實覺得沒什麼,畢竟大家看的是同一份英文原文,翻譯過來十之八九一樣也很
正常啊。舉例來說:
I exercise in the park every morning.
假設這出自某本英文書籍,人家要翻譯引用,100個人大概有99個人都會翻成「我每天早
上都在公園裡運動」,這樣難道你要說這99個人都互相抄襲嗎?
就算退一步講,假設張亞中真的是直接抄楊永明的翻譯好了,如果我是他,我也會辯稱,
因為本來看的英文來源就是同一份,翻譯幾乎一樣,也是巧合啊。再怎麼樣也只是翻譯,
你又能說什麼呢?
至於頁碼抄錯,頂多只能說是張亞中對應原文時疏忽了,也無法直接證明跟楊永明有什麼
關連。
以上淺見,就教版友。感謝。