作者:
songgood (ilovegoodgame)
2022-02-28 11:36:53這三個
在台灣可以確認嗎
新聞台
每個人的叫法都不依樣
外交部
還是政府機關
可以訂一些重要國外人士的叫法嗎
覺得干涉翻譯自由
那訂一些重要人物叫法就好
作者:
brella (府城嚴選臭懶趴)
2022-02-28 11:37:00我只念普畜丁
作者: zaa0210 (ZAA) 2022-02-28 11:38:00
那是注音選字問題,不重要。知道在講什麼就可
作者:
akway (生活就是要快樂)
2022-02-28 11:38:00布丁
作者:
bomda (蹦大)
2022-02-28 11:38:00布丁
作者:
LordOfCS (喔耶!!!)
2022-02-28 11:38:00真的那麼在意就打英文啊
作者:
ctx705f (鍵盤小妹)
2022-02-28 11:39:00IKEA
作者:
DIDIMIN ( )
2022-02-28 11:39:00這就是台灣可悲的地方,翻譯名稱永遠不統一拿鐵、那提
作者:
lazycat5 (phoenix)
2022-02-28 11:39:00中國翻譯與台灣翻譯不一樣
作者:
Drkate (Drkate)
2022-02-28 11:39:00翻譯,隨便
作者:
daleptt (叮噹)
2022-02-28 11:40:00噗嚨共
作者: wayne723 (阿冠) 2022-02-28 11:40:00
閃電布丁
作者:
cychine (cychine)
2022-02-28 11:40:00我都唸costco
作者:
feldene (無.)
2022-02-28 11:41:00就像護照上的英文名字,取音最接近的而已,父母也沒有幫我取英文名字阿
作者:
qpeter (常駐程式)
2022-02-28 11:42:00布丁
作者:
JustSad (職業路人)
2022-02-28 11:42:00仆地,普帝。
作者: rogerlarger (宅) 2022-02-28 11:42:00
put in
作者:
fcuspy (芃芃魚)
2022-02-28 11:43:00put in
作者: yun0112 (Yun) 2022-02-28 11:44:00
有首6年前諷刺普丁的歌就叫Putin Putout
有什麼好可悲的像中國那樣只有一種譯法有比較好嗎德約科維奇 特松加
作者: LeobenYK (?) 2022-02-28 11:46:00
好喔 布丁
俄文的t接母音aou 保持念t的音,但是遇到i 和e會改成ch的音,例如te念起來像“切”
作者:
demitri (forever)
2022-02-28 11:50:00普廷呢
作者:
demitri (forever)
2022-02-28 11:51:00布丁 包子 布丁狗 維尼
作者:
lion198 (n/4)
2022-02-28 11:53:00布丁
作者: scott29 2022-02-28 11:54:00
俄羅斯報中文網站翻普京
作者:
suntw (主序星)
2022-02-28 11:55:00布丁 騙人布 補丁
作者: yun0112 (Yun) 2022-02-28 11:57:00
作者:
mecca (咩卡)
2022-02-28 11:57:00布丁
作者:
mhlee (yuki forever)
2022-02-28 11:57:00以前是普丁 現在是布丁
作者:
CTHsieh (唸書 ?~.~? 唸書)
2022-02-28 11:58:00問了就叫布丁
作者: OlenG (enone) 2022-02-28 11:59:00
中國人=>布丁狗
作者: yun0112 (Yun) 2022-02-28 12:02:00
普親兒是中國自己先酸的,我們只是抄來用不過那是一開戰的時候,現在這種會被罵50W
作者:
LI40 (WanNiang)
2022-02-28 12:04:00普親兒真的是中國先酸挺俄的中國人XD
作者:
kabor 2022-02-28 12:05:00蒲京才對
作者: yun0112 (Yun) 2022-02-28 12:07:00
布丁狗那個笑了XDD
真的是布丁狗,這兩天看到一群智障支支在那邊心疼普丁
前美國總統柯林頓的醜聞對象的翻譯名是好幾個這幾年才統一用陸文斯基
作者: silentence (小飛號:號:) 2022-02-28 12:12:00
所以這群人對於敢拒絕的人會如此暴怒阿~霸權受到傷害 自己也如同鏡中影一樣被傷害到XDD
作者: zxzzzzzzzzzz (小拓) 2022-02-28 12:13:00
普丁大帝
作者: yun0112 (Yun) 2022-02-28 12:16:00
我覺得布丁狗比普親兒好笑XD
作者:
harehi (hare)
2022-02-28 12:16:00人名翻譯沒統一很正常吧 第一天認識世界?
作者:
demitri (forever)
2022-02-28 12:20:00本來想用布丁狗叫普丁 污辱他是狗 但這樣一講拿來叫中國人更酸 笑死
作者: fablife (愛與慾望的歲月) 2022-02-28 12:21:00
都用英文也好
作者:
demitri (forever)
2022-02-28 12:21:00小粉紅就一群抖M啊 ‘啊爹爹來羞辱我吧’
作者:
m4tl6 (yuyu)
2022-02-28 12:30:00音譯罷了…都可以啊人名、地名除了原文、原音,翻譯的都沒什麼統一的必要性吧
作者: jyue (jyue) 2022-02-28 12:33:00
不是叫布丁嗎
作者:
kcl0801 (kcl)
2022-02-28 12:42:00俄文發音是普欽
作者:
Savior09 (Sakana Mazui)
2022-02-28 12:50:00普烏
作者:
chungrew (work hard, play hard)
2022-02-28 12:51:00直接後面標上俄文原文名字就好中文隨便你叫不重要 也沒必要統一
作者: wantshithole (whh) 2022-02-28 12:54:00
普欽或普京比較像原發音