[討論] 同步口譯的難度?

作者: gn7722 (腳很痛)   2022-08-03 10:36:16
我是覺得,的確是不簡單
但也不到非常困難吧
關鍵在於對於兩種語言的精通度
以及對雙方地位、發言、背景以及會談相關事項的了解度
如果兩種語言都練到像母語
其實聽到東西在心裡早就可以用另一個語言說出
只是有段話太長,主要還是怕忘記他前面講了什麼
而不是不會番出來
所以一般來說要用口譯的
應該發言的人不能一次劈裡啪啦說太多才是關鍵
作者: nightwing (內觀自心)   2022-08-03 10:37:00
外交部這次派出來的 是實習生吧 外交禮儀先扣分
作者: ARCHER2234 (土波)   2022-08-03 10:37:00
如果不是專有名詞太多,二流的口譯應該就要就做的到了
作者: reticentcrow (沉默鴉)   2022-08-03 10:37:00
口譯本身就是高難度的工作,尤其缺乏實戰經驗很容易出包
作者: jorden (William)   2022-08-03 10:37:00
用詞要很精準 又要同步 其實很難
作者: benson60913 (馬英九)   2022-08-03 10:38:00
口譯真的很難 被噴的是打斷貴賓發言
作者: sobiNOva (星星徹夜未眠)   2022-08-03 10:38:00
之前看過介紹會用自創符號來提醒自己對方講了什麼
作者: devidevi (蜜蜜)   2022-08-03 10:38:00
可以問百靈果-凱莉阿,凱莉做同步口譯的
作者: thirtyto   2022-08-03 10:38:00
口譯 真的要專業 很難 但是應對可以先訓練 慘爛
作者: nightwing (內觀自心)   2022-08-03 10:38:00
口譯的記憶能力要很強 不能是金魚腦 也不能搶話
作者: benson60913 (馬英九)   2022-08-03 10:39:00
同步翻譯出來要迅速 精準 而且又要有禮貌 口條清晰
作者: sobiNOva (星星徹夜未眠)   2022-08-03 10:39:00
主角講到一半就插話 那根本是訓練失敗
作者: h80733 (如)   2022-08-03 10:39:00
所以這次口譯姊表現不錯了!讚讚
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:39:00
裴刻意選擇不難的詞彙演講
作者: gn7722 (腳很痛)   2022-08-03 10:39:00
發言的人也是不能一次講太多啦
作者: palindromes   2022-08-03 10:39:00
很難 然後派一個笑嘻嘻的
作者: ju06080719 (翁嗡)   2022-08-03 10:39:00
問馬英九跟宋楚瑜
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:40:00
她沒有講很多阿
作者: benson60913 (馬英九)   2022-08-03 10:40:00
所以口譯遇到也只能硬上
作者: palindromes   2022-08-03 10:40:00
麥克風設備也是 不用測試的嗎
作者: ayaneru (ayaneru)   2022-08-03 10:40:00
四趴狗找不到點酸只能攻擊口譯了
作者: ARCHER2234 (土波)   2022-08-03 10:40:00
對了,二流不是貶義,只是代表不用最頂尖的也做得到
作者: nightwing (內觀自心)   2022-08-03 10:40:00
掉漆的一場外交場合 會被國際媒體給笑歪吧 = ="
作者: gn7722 (腳很痛)   2022-08-03 10:40:00
發言的人也要知道自己是在用口譯同步,溝通是要精確不是自己爽就好
作者: TRYING (TEARS IN HEAVEN)   2022-08-03 10:40:00
船堅炮利 不如兩個口譯
作者: shan820704 (Louis)   2022-08-03 10:40:00
口譯有個符號筆記方式 而且他這個叫逐步口譯
作者: Afro5566   2022-08-03 10:41:00
打斷又笑得那麼大聲 其實蠻不專業的
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:41:00
一點都不精確阿
作者: akainorei (赤いの靈)   2022-08-03 10:41:00
Republic of China, Taiwan, 講太快會聽成China, TW
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2022-08-03 10:41:00
同步口譯超難的好嗎?你去上口譯課,自己翻看看
作者: tprktpps (和)   2022-08-03 10:41:00
打斷別人是大忌 反客為主
作者: nigatsuki (二月)   2022-08-03 10:41:00
同步口譯非常難好嗎= =
作者: gn7722 (腳很痛)   2022-08-03 10:42:00
難不難還是在於翻的長度
作者: nightwing (內觀自心)   2022-08-03 10:42:00
這樣的表現 只有死忠的舔綠班能護航下去 = =
作者: jack21023 (就叫我科科)   2022-08-03 10:42:00
外交場合本來就很難
作者: n911012 (HankYeh)   2022-08-03 10:42:00
阿姨不知道是在笑幾點的
作者: ARCHER2234 (土波)   2022-08-03 10:42:00
笑死,不容易沒錯,但不代表台灣沒個數十上百人能輕鬆做到
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2022-08-03 10:42:00
同步口譯是翻譯中最難的好嗎?你要口譯不是只有自己懂耶
作者: DIDIMIN ( )   2022-08-03 10:42:00
有爭議的是 1. 打斷、2. 大笑
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2022-08-03 10:43:00
沒看直播,到底發生什麼事,有精華嗎
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:43:00
像蔡英文按著講稿 男生就直接按搞一句翻完阿
作者: nigatsuki (二月)   2022-08-03 10:43:00
然後你講的段落問題其實是逐步口譯同步口譯沒有什麼段落問題,他講多少你就是得翻多少
作者: wangyl (尋找一個人)   2022-08-03 10:43:00
看看總統府那個中翻英的口譯有多專業好嗎!!!
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2022-08-03 10:43:00
而且外交口譯還是最難的,用字要精準,翻得不對會引起國際
作者: gn7722 (腳很痛)   2022-08-03 10:43:00
難不難完全取決當下的長度
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2022-08-03 10:44:00
糾紛與危機。以為是你想的那麼容易嗎?
作者: nigatsuki (二月)   2022-08-03 10:44:00
但打斷的確就是失禮沒什麼好說的
作者: shan820704 (Louis)   2022-08-03 10:44:00
再説一次 他這個是逐步口譯 算簡單了 同步是邊聽邊講
作者: nightwing (內觀自心)   2022-08-03 10:44:00
那個現場的笑聲 笑到裴洛西整個都楞住了 台灣之光
作者: ayaneru (ayaneru)   2022-08-03 10:44:00
人家斐洛西都沒意見了 倒是四趴狗在整天吠呢
作者: l81311i   2022-08-03 10:44:00
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:44:00
同步口譯沒有什麼段落問題,他講多少你就是得翻多少
作者: gn7722 (腳很痛)   2022-08-03 10:44:00
每講一兩句就翻,其實就不難
作者: moike22 (moike22)   2022-08-03 10:44:00
很難 可以去水管爬一下影片
作者: gogobar (GOGOBAR)   2022-08-03 10:44:00
笑死,翻譯早就有稿,只是照著念而已,母豬蔡陰魂也是讀稿機
作者: victoryman (聖立祐 彭馬利哥)   2022-08-03 10:44:00
作者: Yaomini (優かすみりさ)   2022-08-03 10:44:00
總統府口譯和發音勝立法院..XD
作者: gn7722 (腳很痛)   2022-08-03 10:45:00
同步口譯可能還比較簡單= =
作者: amig0123 (小流)   2022-08-03 10:45:00
失敗
作者: nigatsuki (二月)   2022-08-03 10:45:00
每講一句口譯才翻也可以,就是變成逐步口譯
作者: victoryman (聖立祐 彭馬利哥)   2022-08-03 10:45:00
最後表情真的很哀怨
作者: chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)   2022-08-03 10:45:00
真正的同步口譯是沒有給稿給你re的
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:45:00
zzzzzzzzzzzzzzzz
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:46:00
真正的同步口譯是沒有給稿給你re的......
作者: gn7722 (腳很痛)   2022-08-03 10:46:00
同步不用記他講什麼啊
作者: shan820704 (Louis)   2022-08-03 10:46:00
説同步比較簡單..看來是反串
作者: nightwing (內觀自心)   2022-08-03 10:46:00
裴洛西最後的那一個表情 我覺得台灣真的是失禮了
作者: lcw33242976 (幹嘛搶我暱稱)   2022-08-03 10:46:00
專有名詞不要太多就還ok,像日語我也能近似母語等級的接收和對話,但是專有名詞一多就會懵了
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:47:00
不是反串 是想聊亂聊
作者: nigatsuki (二月)   2022-08-03 10:47:00
你可以去問問做口譯的逐步跟同步可以選會選哪個...
作者: vn509942 (如履薄冰)   2022-08-03 10:47:00
很難啊 大家知道尊重專業,不過大笑真的讓人尷尬到不行
作者: l81311i   2022-08-03 10:48:00
口譯哥當年其實有英文稿 不一定是真實實力
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:48:00
口譯哥雖然是記者會主要都稿子講 但他有即席口譯的能力
作者: mimimoumou (skinny love)   2022-08-03 10:48:00
同步口譯很難,也是價碼最高的,聽過專業國際研討會的
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2022-08-03 10:48:00
上面的影片,口譯是打斷裴洛西講話嗎?
作者: l81311i   2022-08-03 10:49:00
口譯哥紅是紅在聲音好聽 一堆人耳朵懷孕 跟翻譯能力梅關係
作者: poz93 (jaien)   2022-08-03 10:49:00
如果你是公司招待外國廠商代表 找公司英文比較好的來口譯
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:49:00
講難聽一點 陳明珠也可以阿 只是多半都主持
作者: shan820704 (Louis)   2022-08-03 10:49:00
同步口譯都要兩個人輪流 因為腦力無法長期負荷同步的高壓
作者: mimimoumou (skinny love)   2022-08-03 10:49:00
口譯價碼是一小時就一般人月薪的兩倍
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:50:00
不是阿 你要搞雙語 台語客源民都有即席通譯了
作者: RICEFINCH (阿米)   2022-08-03 10:51:00
很難
作者: nightwing (內觀自心)   2022-08-03 10:51:00
民進黨的語言政策 根本都是在胡搞瞎搞 不尊重翻譯
作者: nigatsuki (二月)   2022-08-03 10:51:00
口譯一個月接到一場正式的就夠吃飽喝足了
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:52:00
這男的也很卡耶
作者: nigatsuki (二月)   2022-08-03 10:52:00
這次的問題是外交部怎麼會派這種失禮的人選
作者: wangyl (尋找一個人)   2022-08-03 10:52:00
現在總統府那個好太多了
作者: akainorei (赤いの靈)   2022-08-03 10:53:00
英翻中變超卡
作者: nightwing (內觀自心)   2022-08-03 10:53:00
外交部就能吹就吹啊 外交禮儀 外交專業 都退步了
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:53:00
還是很卡阿
作者: ariel0829 (ariel)   2022-08-03 10:53:00
同步口譯不容易,但是立法院應該有更專業的選擇
作者: vn509942 (如履薄冰)   2022-08-03 10:54:00
退步滿嚴重的,這種狀況應該不能出現的
作者: wangyl (尋找一個人)   2022-08-03 10:54:00
說明他是即時口譯無講稿
作者: nightwing (內觀自心)   2022-08-03 10:54:00
這個男生是緊張?? 還是詞彙不足?? 講話一直卡卡
作者: ariel0829 (ariel)   2022-08-03 10:54:00
難道這口譯是工讀生算時薪168的?
作者: nightwing (內觀自心)   2022-08-03 10:55:00
裴洛西講話很順 口譯很卡 口譯的中文很不流利
作者: chihchien (ChihChien)   2022-08-03 10:55:00
Pelosi的口譯口音不像台灣人 比較像是美國人
作者: ARCHER2234 (土波)   2022-08-03 10:55:00
重點就在能完美達成的人一定有,還不會太少,人咧
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:56:00
如果是AIT就可以理解因為他翻出來的中文就很英文母語
作者: wangyl (尋找一個人)   2022-08-03 10:57:00
總統府vs立院 的口譯水準高下立判
作者: Casavona (無)   2022-08-03 10:57:00
ㄧ堆人把口譯的專業看太低了吧
作者: nightwing (內觀自心)   2022-08-03 10:58:00
總統府是講話卡卡 立法院那個根本是鬧劇
作者: chihchien (ChihChien)   2022-08-03 10:58:00
這種有講稿的應該要更好才對
作者: tim0922 (掬水月)   2022-08-03 10:58:00
感覺是緊張吧 現在感覺有比較順了
作者: jack21023 (就叫我科科)   2022-08-03 10:59:00
規格不太一樣
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 10:59:00
好一點
作者: keltt (未必明天就有以後)   2022-08-03 10:59:00
有講稿的是蔡英文,裴洛西感覺沒有提供講稿吧?
作者: nightwing (內觀自心)   2022-08-03 10:59:00
裴洛西幾乎都沒有低頭耶 講話超順的
作者: keltt (未必明天就有以後)   2022-08-03 11:00:00
不過在現場的台灣人,應該大部分都不需要口譯就能聽得懂
作者: chihchien (ChihChien)   2022-08-03 11:00:00
講稿在上講台的時候就順手放上去了 一張粉紅色的
作者: book8685 (快活人生)   2022-08-03 11:01:00
有啦 只是都有背好了
作者: chihchien (ChihChien)   2022-08-03 11:01:00
可以倒帶回去看
作者: victoryman (聖立祐 彭馬利哥)   2022-08-03 11:01:00
這場明顯就不給斷了
作者: abucat (阿布貓)   2022-08-03 11:01:00
總統府的強上許多,口譯真的不好作
作者: keltt (未必明天就有以後)   2022-08-03 11:01:00
我是指有沒有給口譯講稿啦
作者: victoryman (聖立祐 彭馬利哥)   2022-08-03 11:02:00
統統府這場
作者: chihchien (ChihChien)   2022-08-03 11:02:00
一定有啦 只是難免可能口語上會有變化吧
作者: mimimoumou (skinny love)   2022-08-03 11:03:00
至少會事先給講稿大綱,否則一些專業名詞專業口譯也不一定臨場翻的出來
作者: vn509942 (如履薄冰)   2022-08-03 11:04:00
差很多 立院的真的...有很大的成長空間
作者: tim910282 (tim)   2022-08-03 11:04:00
真的丟臉丟到國際了....
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2022-08-03 11:06:00
總統府的好強 翻一大串
作者: ymx3xc (U文多多)   2022-08-03 11:09:00
超難,如果脫稿演出的話 沒經驗不懂政治 根本做不到
作者: mimimoumou (skinny love)   2022-08-03 11:12:00
同步口譯價碼高就是因為他們事前要對會議內容做很多準備工作,像學術研討會一堆可怕的專業名詞跟艱深的理
作者: Pegasus170 (魯蛇肥宅台勞+前義務役)   2022-08-03 11:14:00
難度很高,但是立法院這種單位應該請得起最高等級的口譯人員吧!
作者: mimimoumou (skinny love)   2022-08-03 11:14:00
論都要有初步的理解,還要有很強的應變能力,否則很容易出槌
作者: fifi0828 (fifi)   2022-08-03 11:15:00
口譯要懂很多 且臨場反應也要快
作者: gin10791 (小意)   2022-08-03 11:17:00
就是有一定難度,所以才叫專業人才
作者: yun0112 (Yun)   2022-08-03 11:27:00
https://reurl.cc/ER2kxk可以看這影片 裡面講蠻多的
作者: Taiwanpoker (Copag頂級撲克牌)   2022-08-03 11:28:00
對專業人士不難
作者: sholi (拜╰(〒皿〒)╯託)   2022-08-03 11:33:00
這會前應該要有幾分鐘確認講多少翻譯,不過這咖數看起來是不會給你時間確認
作者: Audien (Audien168421)   2022-08-03 11:56:00
高官等級 請不起厲害的口譯嗎 真的很丟臉

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com