作者:
gn7722 (腳很痛)
2022-08-03 10:36:16我是覺得,的確是不簡單
但也不到非常困難吧
關鍵在於對於兩種語言的精通度
以及對雙方地位、發言、背景以及會談相關事項的了解度
如果兩種語言都練到像母語
其實聽到東西在心裡早就可以用另一個語言說出
只是有段話太長,主要還是怕忘記他前面講了什麼
而不是不會番出來
所以一般來說要用口譯的
應該發言的人不能一次劈裡啪啦說太多才是關鍵
如果不是專有名詞太多,二流的口譯應該就要就做的到了
口譯本身就是高難度的工作,尤其缺乏實戰經驗很容易出包
作者:
jorden (William)
2022-08-03 10:37:00用詞要很精準 又要同步 其實很難
作者:
sobiNOva (星星徹夜未眠)
2022-08-03 10:38:00之前看過介紹會用自創符號來提醒自己對方講了什麼
作者: thirtyto 2022-08-03 10:38:00
口譯 真的要專業 很難 但是應對可以先訓練 慘爛
同步翻譯出來要迅速 精準 而且又要有禮貌 口條清晰
作者:
sobiNOva (星星徹夜未眠)
2022-08-03 10:39:00主角講到一半就插話 那根本是訓練失敗
作者:
h80733 (如)
2022-08-03 10:39:00所以這次口譯姊表現不錯了!讚讚
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:39:00裴刻意選擇不難的詞彙演講
作者:
gn7722 (腳很痛)
2022-08-03 10:39:00發言的人也是不能一次講太多啦
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:40:00她沒有講很多阿
作者:
ayaneru (ayaneru)
2022-08-03 10:40:00四趴狗找不到點酸只能攻擊口譯了
掉漆的一場外交場合 會被國際媒體給笑歪吧 = ="
作者:
gn7722 (腳很痛)
2022-08-03 10:40:00發言的人也要知道自己是在用口譯同步,溝通是要精確不是自己爽就好
作者:
TRYING (TEARS IN HEAVEN)
2022-08-03 10:40:00船堅炮利 不如兩個口譯
作者: Afro5566 2022-08-03 10:41:00
打斷又笑得那麼大聲 其實蠻不專業的
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:41:00一點都不精確阿
Republic of China, Taiwan, 講太快會聽成China, TW
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2022-08-03 10:41:00同步口譯超難的好嗎?你去上口譯課,自己翻看看
作者:
gn7722 (腳很痛)
2022-08-03 10:42:00難不難還是在於翻的長度
作者: n911012 (HankYeh) 2022-08-03 10:42:00
阿姨不知道是在笑幾點的
笑死,不容易沒錯,但不代表台灣沒個數十上百人能輕鬆做到
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2022-08-03 10:42:00同步口譯是翻譯中最難的好嗎?你要口譯不是只有自己懂耶
作者:
DIDIMIN ( )
2022-08-03 10:42:00有爭議的是 1. 打斷、2. 大笑
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2022-08-03 10:43:00沒看直播,到底發生什麼事,有精華嗎
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:43:00像蔡英文按著講稿 男生就直接按搞一句翻完阿
然後你講的段落問題其實是逐步口譯同步口譯沒有什麼段落問題,他講多少你就是得翻多少
作者: wangyl (尋找一個人) 2022-08-03 10:43:00
看看總統府那個中翻英的口譯有多專業好嗎!!!
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2022-08-03 10:43:00而且外交口譯還是最難的,用字要精準,翻得不對會引起國際
作者:
gn7722 (腳很痛)
2022-08-03 10:43:00難不難完全取決當下的長度
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2022-08-03 10:44:00糾紛與危機。以為是你想的那麼容易嗎?
再説一次 他這個是逐步口譯 算簡單了 同步是邊聽邊講
作者:
ayaneru (ayaneru)
2022-08-03 10:44:00人家斐洛西都沒意見了 倒是四趴狗在整天吠呢
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:44:00同步口譯沒有什麼段落問題,他講多少你就是得翻多少
作者:
gn7722 (腳很痛)
2022-08-03 10:44:00每講一兩句就翻,其實就不難
作者:
moike22 (moike22)
2022-08-03 10:44:00很難 可以去水管爬一下影片
作者:
gogobar (GOGOBAR)
2022-08-03 10:44:00笑死,翻譯早就有稿,只是照著念而已,母豬蔡陰魂也是讀稿機
作者:
Yaomini (優かすみりさ)
2022-08-03 10:44:00總統府口譯和發音勝立法院..XD
作者:
gn7722 (腳很痛)
2022-08-03 10:45:00同步口譯可能還比較簡單= =
作者: amig0123 (小流) 2022-08-03 10:45:00
失敗
作者:
chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)
2022-08-03 10:45:00真正的同步口譯是沒有給稿給你re的
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:45:00zzzzzzzzzzzzzzzz
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:46:00真正的同步口譯是沒有給稿給你re的......
作者:
gn7722 (腳很痛)
2022-08-03 10:46:00同步不用記他講什麼啊
專有名詞不要太多就還ok,像日語我也能近似母語等級的接收和對話,但是專有名詞一多就會懵了
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:47:00不是反串 是想聊亂聊
你可以去問問做口譯的逐步跟同步可以選會選哪個...
很難啊 大家知道尊重專業,不過大笑真的讓人尷尬到不行
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:48:00口譯哥雖然是記者會主要都稿子講 但他有即席口譯的能力
同步口譯很難,也是價碼最高的,聽過專業國際研討會的
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2022-08-03 10:48:00上面的影片,口譯是打斷裴洛西講話嗎?
口譯哥紅是紅在聲音好聽 一堆人耳朵懷孕 跟翻譯能力梅關係
作者:
poz93 (jaien)
2022-08-03 10:49:00如果你是公司招待外國廠商代表 找公司英文比較好的來口譯
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:49:00講難聽一點 陳明珠也可以阿 只是多半都主持
同步口譯都要兩個人輪流 因為腦力無法長期負荷同步的高壓
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:50:00不是阿 你要搞雙語 台語客源民都有即席通譯了
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:52:00這男的也很卡耶
作者: wangyl (尋找一個人) 2022-08-03 10:52:00
現在總統府那個好太多了
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:53:00還是很卡阿
作者: wangyl (尋找一個人) 2022-08-03 10:54:00
說明他是即時口譯無講稿
這個男生是緊張?? 還是詞彙不足?? 講話一直卡卡
作者:
chihchien (ChihChien)
2022-08-03 10:55:00Pelosi的口譯口音不像台灣人 比較像是美國人
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:56:00如果是AIT就可以理解因為他翻出來的中文就很英文母語
作者: wangyl (尋找一個人) 2022-08-03 10:57:00
總統府vs立院 的口譯水準高下立判
作者: Casavona (無) 2022-08-03 10:57:00
ㄧ堆人把口譯的專業看太低了吧
作者:
chihchien (ChihChien)
2022-08-03 10:58:00這種有講稿的應該要更好才對
作者:
tim0922 (掬水月)
2022-08-03 10:58:00感覺是緊張吧 現在感覺有比較順了
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 10:59:00好一點
作者:
keltt (未必明天就有以後)
2022-08-03 10:59:00有講稿的是蔡英文,裴洛西感覺沒有提供講稿吧?
作者:
keltt (未必明天就有以後)
2022-08-03 11:00:00不過在現場的台灣人,應該大部分都不需要口譯就能聽得懂
作者:
chihchien (ChihChien)
2022-08-03 11:00:00講稿在上講台的時候就順手放上去了 一張粉紅色的
作者:
book8685 (快活人生)
2022-08-03 11:01:00有啦 只是都有背好了
作者:
chihchien (ChihChien)
2022-08-03 11:01:00可以倒帶回去看
作者:
abucat (阿布貓)
2022-08-03 11:01:00總統府的強上許多,口譯真的不好作
作者:
keltt (未必明天就有以後)
2022-08-03 11:01:00我是指有沒有給口譯講稿啦
作者:
chihchien (ChihChien)
2022-08-03 11:02:00一定有啦 只是難免可能口語上會有變化吧
至少會事先給講稿大綱,否則一些專業名詞專業口譯也不一定臨場翻的出來
作者:
ymx3xc (U文多多)
2022-08-03 11:09:00超難,如果脫稿演出的話 沒經驗不懂政治 根本做不到
同步口譯價碼高就是因為他們事前要對會議內容做很多準備工作,像學術研討會一堆可怕的專業名詞跟艱深的理
難度很高,但是立法院這種單位應該請得起最高等級的口譯人員吧!
論都要有初步的理解,還要有很強的應變能力,否則很容易出槌
作者: yun0112 (Yun) 2022-08-03 11:27:00
作者:
sholi (拜╰(〒皿〒)╯託)
2022-08-03 11:33:00這會前應該要有幾分鐘確認講多少翻譯,不過這咖數看起來是不會給你時間確認
作者:
Audien (Audien168421)
2022-08-03 11:56:00高官等級 請不起厲害的口譯嗎 真的很丟臉