太陽花學運
有名的影響了台灣政治的社會運動,影響了台灣一整個世代,
直到前幾天林飛帆卸下民進黨黨職,檯面上才稍微告一段落。
(但太陽花本身對人民的影響仍在)
以上政黑點。
但更可怕的是「大然出版社」翻譯的スラムダンク,
整個徹底影響了台灣六七年級世代,但翻譯本身滿滿的二創。
已經不是誤譯了,是二創。
這幾天電影板跟C洽板的討論,只要提到故事內容,幾乎都不是原文的意思。
還有人跳出來說翻譯錯誤不重要,看得懂就好。
靠北啦,你看得懂的是中文,但內容是大然二創啊幹。
整個世代的人這樣不求甚解的被一間出版社誤導了三十年,比太陽花還誇張。
ps.
後來大然倒掉,接手重出的尖端沒有比較好,把明明沒有留級的三井壽翻成留級。
精美的二創,甚至是三創了,了不起負責。