Re: [新聞] 他穿飛行夾克被年輕人飆罵可恥 黃光芹批

作者: TheoEpstein (Cubs)   2023-03-03 22:47:43
※ 引述《luciffar (☆晨星-蛤蜊娘☆)》之銘言:
: ReeJan: 所以未婚法官不能審離婚官司是吧?
: luciffar: ReeJan 你支持 林昶佐來查 沒有更適合
我覺得你們先別吵了。
既然今天這個共諜與外套的新聞(政黑點)跟外套有關。
我跟兩位推薦一下。
http://i.imgur.com/LzYmXqR.jpg
日本現在捍衛戰士獨行俠重回特殊廳,IMAX/Dolby Cinema/4DX應有盡有。
很適合再去體驗特殊廳的爽度。也可以看到那件起爭議的外套。
而且越不懂日文的人越好,因為日本字幕版翻的超爛,
是二創有名「誤譯的女王」86歲大嬸的退休告別作。
靠英聽還比較不會被二創誤導,那個翻譯不下台灣尖端出版社把三井翻到留級。
整部片最重要的一句話是冰人對獨行俠講的「It's time to let go」。
這句話是要老獨放手,不要一直用長輩(甚至是想代替父親)的立場不肯放兒子自立。
所以老獨含淚說他不知道該怎麼放手。
這件事後來又在跟Penny的床戲中提到,Penny也說她給女兒更多自由,讓她去犯錯。
這句話給了老獨很大的衝擊,最後才決定放手讓Rooster自己去闖。
這句話在偉大的86歲大嬸誤譯的女王的翻譯下,變成了「該放下過去的事了」。
整部片從老獨想當老爸結果過度保護,變成老獨跟公雞放不下呆頭鵝的死,
日文字幕版最後是「公雞代替死去的爸爸」,而不是老獨代替父親角色。
幹,完全誤譯,意思甚至是搞反的。
而對公雞劊子手甚至旋風都各種「惡意曲解」的醜化他們。
86歲大嬸自己是阿湯哥迷,就把獨行俠塑造成一個英明神武的飛行員只是懷才不遇。
看不懂日文的人去看是幸福的。
看得懂日文的人要刻意無視字幕,而且日本電影院字幕還特別大特別高。
http://i.imgur.com/hv3VSjs.jpg
推薦你們兩位可以去看,我相信你們不會像我第一次看到字幕那麼痛苦。
電影板有我的長文(兩萬多字)痛罵日本翻譯的86歲大嬸亂譯一通。
說起來我最近好像都在罵翻譯,上個月是罵台灣的大然跟尖端把灌籃高手亂翻一通。
電影翻譯的雙喜也是錯誤百出,不過他們翻譯出錯好像也是有名的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com