廢話很多耶
奧運出去比賽大小姐可以接受用Chinese Taipei這種被矮化的名字
買疫苗的時候你就用Government of Taiwan不就好了
你不要寫Province of China不就好了
大小姐平常號稱談判專家
結果奧運代表團還是得繼續用Chinese Taipei
買疫苗的時候連一個國號該怎麼用都搞不定
※ 引述《jjdada (daJ)》之銘言:
: 這個英中翻譯其實是現在認知平行世界的差異所在。這麼說好了,「我國」要如何用英文
: 敘述,並表達出上海復星對這兩個字無法接受之意?
: My country/Nation
: 這其實是最直觀的「我國」翻譯。但無法表達出上海復星在乎點,那個點是你台灣政府是
: 另一個國,而這是BNT高層要表達不被接受的重點。
: Independant government of China
: 這就是ROC。但顯然這不是我方的意思,也不是中方或德方理解的「我國」
: Independant government of Taiwan
: 這就是「我國」的真正意思沒錯吧?這句英文不是國名,而是「我國」的意涵,也是我方
: 中方德方都理解的意涵。所以BNT高層用這句英文來表述意涵為何不被上海復星(中方)接
: 受。
: 至於當時有沒有英文新聞稿?有沒有Independant government of Taiwan被我方書寫在英
: 文新聞稿中?我不知道。我只知道我方早就發布「我國」新聞稿不被接受,改成「台灣」
: 又被已讀不回。
: 那你覺得「我國」,在這封BNT高層回函中,用Independant government of Taiwan來表
: 達他準確理解以及被打槍,是否精確呢?或是你有更棒的英文用語?
: