1.新聞網址︰
https://www.chinatimes.com/realtimenews/20230520003355-260407?chdtv
2.新聞來源︰
中時新聞網 丁世傑
3.完整新聞標題
國民黨在二二八被抹黑 學者:令人髮指
4.完整新聞內容︰
一位紐西蘭籍的聯合國善後救濟總署(UNRRA)駐台人員謝克頓(Allan J. Shacklenton
),二二八事件當時人就在高雄,以英文寫成《福爾摩沙的呼喚》一書。專門研究二二八
的學者張若彤近日在臉書指出,該書的中文譯者,不知道出於什麼原因,不厭其煩地在譯
文內加上原文所無的「國民黨」。
張若彤舉例,有一段原文為「Fortunately one of the guests could speak Mandarin
and explained the situation. While they were still discussing the matter, my
interpreter returned with an English-speaking officer who took us to the
fortress on the hill beyond the town.」
直譯應該是「很幸運的是,有一個住客會說普通華語,跟他們解釋了這個狀況。他們還在
談,我的翻譯就回來了,還帶著一位會說英文的軍官,這位軍官會帶我們去市區外高地上
的要塞。」
但中文譯本變成「幸運的是,旅客當中有一人能說北京話,於是向這些國民黨士兵解釋情
況。就在他們還在討論這件事時,我的翻譯和一名會講英語的國民黨軍官返回。接著,這
名國民黨軍官把我們帶往位於高雄城外的山上要塞裡。」
張若彤直言,這類的無中生有,在《福爾摩沙的呼喚》中文譯本裡可說是俯拾皆是,特別
是諸如「士兵」、「軍隊」、「指揮部」、「警官」等相關名詞,前面都特別加上「國民
黨」三字。
另外,書中提到的mob,張若彤表示原意應該是暴徒,卻被翻譯成了中性的「群眾」、「
人民」、「遊民」。「暴民帶著一根可怕的木棍」被河蟹譯成「帶著木棍」;「被暴徒殘
酷地打傷了」,變成「被群眾打傷了」。
張若彤認為最令人髮指的,莫過於是中文譯者還憑空製造了不存在的死者。例如原文為「
Whatever the reason, there were many red-eyed and sorrowful women in our
locality.」,直譯是「不管理由是什麼,現場有著一大堆紅著眼睛又難過的女人。」但
中文譯本變成「但是不管什麼原因,國民黨軍隊這種行為畢竟在我們周遭制造了許多喪夫
喪子的怨婦。」
張若彤強調,《福爾摩沙的呼喚》一書,由於中文版翻譯的品質,而打了不小的折扣。
5.附註、心得、想法︰
推這篇新聞!!!
中國國民黨在二二八事件根本被抹黑
這本書的譯者甚至憑空製造不存在的死者!!!
然後把暴徒描述成用詞較為中性的「民眾」!!!
把二二八事件中的中國國民黨描述得有夠恐怖
這不是亂翻譯 什麼是亂翻譯
二二八事件中 中國國民黨是被抹黑的!!!