1.轉錄網址︰
https://bit.ly/3rxVQ8S
2.轉錄來源︰
小笠原欣幸個人FB
3.轉錄內容︰
有些台灣媒體日文翻譯失準 請不要不正確的引用
13日我在日本《東洋經濟ONLINE》上發表拙文〈第三勢力的參選人 真的能躍進嗎?〉。
有台灣媒體翻譯不正確,而且採取誇張標題令人感到遺憾。
原日文:野党の2候補が連合すれば民進党に勝てるという見方もあるが、単純に1+1=2
とはならない。
正確的中文翻譯:有人認為如果在野陣營的兩位參選人聯手,就能夠擊敗民進黨,但這並
不是一個單純的1+1=2的問題。
《自由時報》、《三立新聞》、《新頭殼》都翻譯為「1+1=2」是不可能的。這個翻譯失
準。
讀者應該知道差別:原文保留未來的空間,台灣媒體的翻譯文是斷言。因為還有半年的時
間,所以不應該否定,我的全文都是探討未來選戰的發展的可能性。文脈是解讀柯文哲對
國民黨的盤算。《中央社》的翻譯是比較正確的。
我每次撰寫文章的時候,都會儘量謹慎用詞,希望媒體人能夠有所尊重及重視。如果要評
論的話,至少先要看全文。
如果要引用的話,我也曾在臉書上表示「正在準備中文翻譯」,希望能稍候我的翻譯文出
來,以免對我的原意產生誤解,對彼此造成不必要的困擾。謝謝
13日に「東洋経済オンライン」で発表した拙稿「台湾総統選まで半年、第3候補は本当
に躍進するか」について,一部の台湾メディアが日本語のニュアンスを十分理解できず
不正確な中国語に翻訳し,それをもとに見出しに使ったり,さらには政治家にコメント
を求めたりするなどしています。
これまでも何度もありましたが,「またか」という感じです。用語の使い方はかなり神
経を使っているので原文を尊重していただきたいです。また,引用するのであれば,「
中国版を準備中」と予告しているのですから,その公式翻訳を使ってもらいたいです。
困ったことです
4.附註、心得、想法︰
自由時報、三立及新頭殼亂翻譯人家的文章,
結果被人家在FB上點名罵了,
他FB還發了一篇嗆三立亂翻譯的文章要是有人有興趣的話可以去他FB看或轉載過來。