※ 引述《ifulita (ねっ子ルーナイトさん)》之銘言:
: 1.轉錄網址︰
: https://bit.ly/3rxVQ8S
: 2.轉錄來源︰
: 小笠原欣幸個人FB
: 3.轉錄內容︰
: 有些台灣媒體日文翻譯失準 請不要不正確的引用
: 13日我在日本《東洋經濟ONLINE》上發表拙文〈第三勢力的參選人 真的能躍進嗎?〉。
: 有台灣媒體翻譯不正確,而且採取誇張標題令人感到遺憾。
: 原日文:野党の2候補が連合すれば民進党に勝てるという見方もあるが、単純に1+1=2
: とはならない。
: 正確的中文翻譯:有人認為如果在野陣營的兩位參選人聯手,就能夠擊敗民進黨,但這並
: 不是一個單純的1+1=2的問題。
小笠原教授太高看媒體了,這不是"翻譯失準",根本就是google翻譯
https://i.imgur.com/lNVZzta.png
google翻譯,或者類似的deep learning翻譯之類的
就真的是呆呆的照字面代換這樣
媒體就是搶快貪快,上twitter/facebook找新聞
然後丟google翻譯一看見獵心喜就不再複核結果了
然後我抄你你抄我這樣,傳統外電新聞翻譯,要有專門通語言的人看過審過的行規
早就被網路時代媒體搶快風潮蓋過去了
還是要老老實實道歉啦,科科