[討論] 柯粉fbtm請進,關於宅被誤譯

作者: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-28 13:15:23
id放標題沒有惡意,只是這件事很重要,怕他沒看到。
: fbtm: 動漫宅也要酸?
這個我要強調,我自己就是被台灣日本很多人認定的OTAKU(御宅),
但這個字詞,被翻譯搞壞了。
御宅本來是動漫迷「在活動上遇到,彼此稱呼的方式」,也就是「您」的意思。
日文原文:
「あなた」や「きみ」と比べて距離をおいた呼びかけ。
後來因為動漫迷這樣稱呼彼此,在日本被拿來當成動漫迷的代稱。
但到了台灣,到了華人圈,整個就歪掉了。
引用一段網路文章:
不過這個詞來到中文被借用之後,意義已完全不同!
台灣網友喜歡用「很宅」來形容「足不出戶、很愛待在家」,
僅取其字面上「宅」的具體意思,後來還衍生出「宅男宅女」、「宅經濟」
等詞彙,幾乎只要是形容「待在家中」,都可以用「宅」來造詞!
足不出戶,不是動漫お宅的原意,但在中文裡這十幾年完全曲解了這個意思。
真正的阿宅其實是非常熱愛活動的,包括各種少人數的線下會(off會)。
跟同好交流互動甚至親密到惹出麻煩,一直是阿宅文化的問題(苦笑)
突然發現沒有政黑點,補一句:
這種翻譯問題,隔壁電影板也在討論,文化部等政府單位不像國外,
台灣的狀況比較放任,甚至會讓一個人名「沒有統一翻譯」。
隔壁正在罵自由時報又在賣中共統戰的芒果乾了(政黑點)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com