: 我是覺得很可笑啦。
: 尚市長自己身為教科書翻譯,
: 卻稱翻譯書是‘二手貨’。
: 並以此嘲笑不會讀原文的人是三腳貓學識,
: 真是叫那些出版社的讀者情何以堪哪。
個人私事我不回應,我就只針對這點做個回應:
首先,我不否認我做的是"二手貨"乃至"三手貨"事業,
我把日本人對德國、俄國、法國、希臘哲學的理解翻譯成中文,
傳遞給台灣讀者,所以我讀的也是日本人對這些哲學的理解,
也就是所謂的"二手貨"沒錯。
翻譯其實真的都是二手貨事業,就像般若波羅蜜多心經也是一樣。
但我必須嚴肅地說,我認為從事研究的學者,必須要具備讀原典的能力。
我跟富察在2022年一起做了一整套的世界哲學史,
裡面寫論文的日本學者幾乎都具備讀原典的能力,
甚至有人具備了讀楔形文字的能力;
或許是我要求太高,但我確實認為教義大利哲學的人,應該要懂義大利文才對,
而很遺憾的是,李茂生顯然不懂義大利文...
翻譯是二手事業無誤,但學者必須深究原典,
兩者是截然不同的領域。
一點回應。