[黑特] 來上一下英文課,美國議員的文章

作者: Supasizeit (更大更快更有力)   2024-05-21 15:03:56
https://bit.ly/3WKQo08
史密斯議員的發言是 Press Release
是新聞稿,不是推特廢文
議員發新聞稿的用字跟論述都是斟酌過的
Congratulations to William Lai and Bi-khim Hsiao on their inauguration as Presid
ent and Vice President of the Republic of China (Taiwan)—a vibrant democracy th
at stands in stark contrast to the tyranny of Xi Jinping and the Chinese Communi
st Party (CCP)
第一個他恭喜賴蕭當選
而且用了ROC(Taiwan)喔
這是明擺著無視一中政策的
特別還酸了CCP 習近平獨裁暴政 tyranny
標標準準的友台派
vibrant這個字用的多麼漂亮
你看我們的立院多麼「有活力」
President Lai’s rise from the son of a coal miner to leadership of a nation of
over 23 million people serves as a great example of grit, determination, and opp
ortunity—far from Xi Jinping’s pampered upbringing and a rigged system set for
the son of a party boss.
這一段不是很重要
就是稱讚礦工之子經由民主程序當選
再酸一次
習近平根本就是中國皇帝金孫
One of the first challenges President Lai may need to overcome is disruption fro
m hardcore members of his own Democratic Progressive Party (DPP) in the Legislat
ive Yuan who oppose stronger checks and balances reforms that the DPP once favor
ed and are the hallmark of a mature and thriving democracy
看好 他用了disruption
所以後面一整段他認為是對賴清德的干擾
誰干擾? 黨內的hardcore硬核立委
什麼干擾?
這些立委反對check and balance reform
這個詞也用得很棒
對於國會更強大制衡能力的改革
是成熟且蓬勃發展的民主表徵
Thriving 對照前面的 vibrant 多漂亮
再補一句
這是你DPP賴清德本來就支持的啊
是柯建銘吳思瑤莊瑞雄之類在干擾
這還能講得更清楚明白嗎?
口譯哥居然敢說他的美國友人告訴他
Smith 議員沒有充分了解事實就做出發言
很嚴重的指控耶
試想
這句話如果蕭美琴講出來會不會出大事?
最後一段PS記得買軍購 我就不提了
反正口譯哥這個回應我覺得非常糟糕

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com