Re: [歌詞] Mint(中譯)

作者: kyanaru (Rin)   2018-07-24 22:17:21
※ 引述《kosuzu (No Bear No Life)》之銘言:
: 林原めぐみ
: Mint
: 作詞:岡崎律子
: 作曲:岡崎律子
: ま ち お ば  みち いま
: 舞い散る落ち葉の 道を 今 現在獨自走在 
: ひと ある
: 独り 歩くよ 飄滿落葉的道路上
: ぼく けしき  じんせい
: 僕の 景色から 人生から  從我的風景 人生中
: きみ き
: 君が 消えてった 你消失了
: いそが くちぐせ  
: 忙しいを口癖にして  將忙碌當做口頭禪
: よゆう な
: 余裕が 無くて 一點喘息的空間也沒有
: あい  すこ きゅうくつ
: 愛すべき少しの窮屈を   放棄了過去深愛的
: てばな
: 手放したんだ 那一點點的拘束
: いま あ     あした だめ    
: 今すぐ逢いたいの 明日じゃ駄目なの 現在好想見你 明天是不行的
: きみ ことば いま わ
: 君の 言葉  今なら分かる 你所說的話 現在懂了
:     き や
: いいえ 気に病まないでね 別擔心
: な  な  す
: 泣いて泣いて過ごした 不斷哭泣
: なが なが
: 長い 長いトンネルも 所渡過的很長很長的隧道
: いま    ぬ
: 今は くぐり抜けた 現在已經穿越他了
: はな はじ わ  こと
: 離れて初めて分かる事はあるもの 分開之後才曉得的事情
:    ふたり いちばん  し
: それは二人が  一番   知ってる 只有兩人最了解
: ひとうらや  ころ   もんだい
: 人が 羨むあの頃だって 問題はあった 人們所稱羨的那段過去 存在著問題
: ふたり こと
: 二人の 事は  兩人的事
: ふたり  わ
: 二人にしか分からないね(two of us) 也只有我們最清楚吧
: けっきょく    つづ    
:  結局  ちゃんと続けてゆく 結果沒有辦法持續下去
: こんき な
: 根気が 無くて 毫無毅力
: なに ま         おも のこ
: 何かに負けてしまったような想いが残る 像是要輸給什麼般的 留下了一些遺憾
: いま あ あした だめ
: 今すぐ逢いたいよ 明日じゃ駄目だね  現在好想見你 明天是不行的
: きみ ことば いまさら わ
: 君の 言葉  今更 分かる 你所說的話直到現在才理解
: わたし へいき
: どうしたの 私は  平気      怎麼了呢 我沒事的
: いま おそ   ひ
: 今は 遅くなった日も 現在即使很晚回家的日子
: ひとぼし み
: 独り星を 見ながら 也會自己看著星星
:     さび かえ
: ちょっと寂しく帰るけれど 有點寂寞的回家
:       ひ いみ
: あなたといた日の意味や  和你在一起的日子的意義還有
:    み   こと
: キラリ見つけた事が 閃亮亮的過往
: いく
: ほらね 幾つもあるわ 你看 還是可以找到幾個的
: き       まぶ あい
: 聞いて あんなに眩しい愛が 聽著 曾經那麼耀眼的愛
: わたし ま
: 私を  待ってたなんて 所等著我的卻是
: おも よ   くら まいにち
: 思いも寄らない暗い 毎日だった 從未想像過的黑暗的每天
: それがどうだろ  但那又如何
: いま なみだ む  あす  み
: 今は 涙の  向こう明日を 見てる 現在眼淚的對岸 有著面對未來
: か
: あなたで変わった 有所改變的你
:    だれ  だれ であ
: きっと誰もが 誰かと出逢って 一定每個人都是與誰相遇
: あい よろこ こどく
: 愛の 喜びと 孤独  體驗了愛的喜悅與孤獨
: く かえ  ちから
: 繰り返して 力にするの 在如此重複之中 有所成長
感謝翻譯♡
只有最後一小段可能要調整一下
[あんなに眩しい愛が私を待ってたなんて思いも寄らない]暗い毎日だった
由於括號整句是形容「暗い毎日」的字句,然後是過去式
所以意思是以前每天都過得很灰暗,從來沒想過會有那樣耀眼的愛等著我
今は涙の向こう 明日を見てる
主詞是被省略的「私が」
所以是對比現在,透過淚水,我看著明天
あなた「で」変わった
這些是因為你而改變的
以下我流翻譯,歡迎大家繼續討論指教(掩面
聽我說 我從未想過
會有那樣耀眼的愛等待著我
曾經是那樣灰暗的每一天
然而現在 我看著淚水彼端的明天
一切因你而改變
這首歌真的好棒,再加上惠姐拿到這首歌的經過,真的是會覺得緣分太不可思議QQ
作者: mtskyoko (千草)   2018-07-24 22:57:00
請問一下 可以簡單說一下拿到的經過嗎?
作者: kyanaru (Rin)   2018-07-24 23:13:00
是在惠姐LIVE結束後的慶功宴,angela的KATSU拿給惠姐的。原本是在KATSU的鋼琴老師手中,後來交給了KATSU,KATSU又覺得比起自己,交給惠姐會更好https://lineblog.me/megumi_hayashibara/archives/868085.html
作者: mtskyoko (千草)   2018-07-24 23:14:00
真的是太棒了!! 還好有轉交給惠姐!!
作者: kyanaru (Rin)   2018-07-24 23:15:00
哎呀連結過長>_< 那是當初惠姐寫的網誌,每次看都泛淚QQhttps://www.lisani.jp/0000073858/?show_more=1另一篇專輯訪談也有提到
作者: mtskyoko (千草)   2018-07-24 23:17:00
感謝解說!! <(_ _)>
作者: kosuzu (No bear No life)   2018-07-25 08:49:00
謝謝修改(;_;) 最近才放到手機戴耳機聽 仔細聽了歌詞好喜歡

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com