其實這張卡片出來的時候就一直有疑問了,Grim patron 是怎麼翻成恐怖的奴隸主的?因為從字面上完全就跟奴隸沒有關係。
grim的意思翻成恐怖是差不多,但是patron最常用是顧客的意思,怎麼樣都很難聯想到奴隸主,以翻譯後的名詞來看也很難跟愛打群架有關,因此我認為恐怖的奴隸主應該要翻成愛鬧事的客人之類的比較符合原意,只是這樣就少了一些霸氣的感覺lol
我猜大概翻譯者沒有玩過這張牌,不知道卡牌的特效跟語音,又很難從英文字面翻成合適的名字,才參考了大陸那邊的翻譯,結果變成了完全不同的東西。
會到現在才提出這個問題,是因為之前沒想到奴隸戰的完成度會那麼高;如果奴隸主真的改名了,那牌組大概也不能再叫做奴隸戰了。