警告:文長且無用,因為爐石板沒有無用分類,只好選閒聊。
今天更新後銀白聯賽的新卡片敘述已經能從遊戲中看到了,而且有照例有非常多爆笑
的梗在裡頭。不過如果有人像我一樣中英文都看的話就會發現,有時候同一張卡在不同的
語言下卡片敘述會完全不一樣,大多是因為英文版的玩了很多諧音梗或文字遊戲,又或著
是一些只有美國人知道的笑點,所以中文版就只好自己發揮了。(其實我覺得有些中文版
的還比較好笑) 接下來為大家列出大部分中英有差異的敘述,並稍微解釋一下英文的梗,
可能會有點長,對英文梗有興趣的人可以參考一下。另外小弟在這獻醜,如果有錯誤或是
不清楚請版友多多包涵,也請不吝惜幫忙補充,謝謝。
因為有看到就先寫,所以以下次序可能有點亂
火焰長矛(Flame Lance)
中文:火燄長矛?還是冰霜長矛?今晚你要用哪一根? (怎麼感覺色色的...)
英文:It's on the rack next to ice lance, acid lance, and English muffin lance.
翻譯:就放在冰霜長矛、酸液長矛還有英式馬芬長矛旁邊的架子上。
陣亡英雄之靈(Fallen Hero)
中文:這些英雄似乎有永遠無法安息,就算每天去祝福他們也沒用。
英文:And he can't get up.
翻譯:而且他爬不起來。(Fallen也有跌倒的意思)
達拉然志士(Dalaran Aspirant)
中文:只要下定決心,有志之士就能受到激勵!
英文:Is he aspiring or inspiring? Make up your mind!
翻譯:他是積極的還是激勵的? 下定決心好不好!
(因為這張卡的能力有激勵inspire,所以在玩aspire和inspire的文字遊戲)
魔法鏢客(Spellslinger)
中文:在他掏出腰際的魔杖之前,沒人知道他會出哪一招。
英文:Does he sling spells, or do his spells linger about. Who can say?
翻譯:他是丟咒語,還是他的咒語會徘徊,誰說得準呢?
(很明顯是在玩卡片名字,不同斷句會有不同意思)
羅甯(Rhonin)
中文:他在賽拉摩的英勇長存人心。聽版友說是玩暗黑的梗,這我沒玩所以不清楚
英文:A masterless shamurai.
翻譯:一個沒有主人的日本武士。 (這裡指的是浪人Ronin,念起來一樣)
暗影惡魔(Shadowfiend)
中文:他希望有一天能成為你最忠實的暗影好朋友。
英文:Hopes to be promoted to "Shadowfriend" someday.
翻譯:希望哪天能被提升成"暗影朋友"。
(惡魔fiend和朋友friend拼法很像,中文版翻不出來)
歸順(convert)
中文:不騙你,我們這邊福利比較好!
英文:"Are you interested in... HEALTH benefits?!"
翻譯:"你對...醫療福利有興趣嗎?!"
(美國不像台灣有全民健保,所以公司提供的醫療福利好像也是求職賣點之一,而且
這張卡是牧師法術,所以這邊醫療的確比較有保障XD)
混亂(Confuse)
中文:這招真強!
英文:This minion is really powerful!
翻譯:這隻手下非常強! (這張根本不是手下,但是因為是混亂,所以敘述也混亂了。)
我懷疑台版翻譯沒看懂這個梗
恐懼戰馬(Dreedsteed)
英文:Crescendo himself summoned this steed, riding it to victory in the Grand
Tournament. Wherever he rides, an army of riders ride behind him, supporting
the legendary champion
有關這張牌的敘述可以看一下前幾天的文章,大意就是暴雪為了向一位罹患了癌症的爐石
玩家而寫的。(幸好這位玩家現在情況好轉了)
虛無粉碎者(Void Crusher)
中文:大家比較喜歡叫他的小名「衛斯理」。
英文:We like to call him "Wesley".
解釋:Wesley Crusher是以前著名影集銀河飛龍(Star Trek: The Next Generation)裡面
的角色。我也是google才知道
惡魔融合(Demonfuse)
中文:綁在惡魔炸彈上,威力大增!
英文:Very dangerous when attached to a demonbomb.
解釋:又是一個中文沒翻出來的梗,fuse也有炸藥引信的意思,所以連在炸彈上很危險。
盜竊(Burgle)
中文:法術在手,天下我有!
英文:Yoink!
解釋:這有點難解釋,大致上是你搶了別人的東西之後嘲諷別人的狀聲詞。
例如你拿了室友的餅乾就可以說:Yoink!餅乾是我的啦!
荒野行者(wildwalker)
中文:她生而狂野,但她還不太確定甚麼是狂野...
英文:She was born to be something. She is just not quite sure what yet...
翻譯:她生來就是要做大事的。她只是還不確定要做甚麼...
(這我不太確定,應該是wild除了野性也有不特定的意思,例如uno的萬用卡就是
wild card,所以wildwalker就有點漫無目標的人的意思。)
刃牙德魯伊(Druid of the Saber)
中文:名為刃牙,但格鬥技不強 (刃牙是一部格鬥漫畫)
英文:That's saberTEETH, not like curved pirate blades. That's a different kind
of druid. Druid of the Curved Pirate Blades.
翻譯:那是劍齒,不是像海賊彎刀那樣彎彎的。那是例外一種德魯伊。海賊彎刀德魯伊。
(莫名的海盜梗)
堆肥(Mulch)
中文:把你養胖,然後再做成堆肥。
英文:Is this a noun or a verb? We will never know.
翻譯:這是名詞還是動詞?我們永遠也不會知道。
先祖知識(Ancestral Knowledge)
中文:阿祖,救我!
英文:MOMMMMMYYYYYYYYY!!!
翻譯:這還要翻嗎...基本概念一樣,但中文有用到祖這個字的文字遊戲,很厲害。
獸欄管理員(Stablemaster)
中文:她弟弟是妖獸欄管理員,她的工作顯然正常多了。
英文:Takes way better care of her pets than her brother, Unstablemaster.
翻譯:比起她弟"不穩定的管理員",她把她的寵物照顧的好得太多了。
這裡用了獸欄stable也能當作穩定的意思,中文版雖然完全不一樣,但是超好笑XD
放熊陷阱(Bear Trap)
中文:關門,放熊!
英文:You'll never guess what's in that conveniently bear-sized, bear-smelling
box.
翻譯:你永遠都猜不到那個便利的熊大小、熊味道的箱子裡裝的是啥。
其實這張卡的名字就是文字遊戲,通常Bear Trap指的就是卡片上畫的那種大捕獸夾
,因為可以拿來捕熊。BZ扭曲了意思變成會有熊跑出來的陷阱,超蠢XDD
蜘蛛囊(Ball of Spiders)
中文:「怎麼到處都是蜘蛛,快弄乾淨!」
英文:"THEY'RE EVERYWHERE GET THEM OFF!!!" - Everyone
翻譯:「他們到處都是!快弄掉!!」-所有人
我覺得那個 "-所有人" 超好笑的XDDD 只可惜中文版沒有。
猛瑪象人首領(Magnataur Alpha)
中文:買一送二,買一拳送兩拳!
英文:Playing him also gets you into the Magnataur Beta.
解釋:Apha除了動物首領外也有遊戲alpha測試的意思,所以這句話是說玩猛瑪象人alpha
測的玩家們也能玩猛瑪象人beta測。另外playing也有打這張牌的意思,所以是個很
複雜的雙關語。
勇士徽印(Seal of Champians)
中文:這個徽印有用多了。
英文:"Arf! Arf! Arf!" - Seal of Champions
翻譯:"喲!喲!喲!" -英雄們的海豹
seal同時有封印和海豹的意思,Arf是海豹之類的叫聲(也是隔壁棚的海牛阿福)
聯賽觀眾(Tournament Attendee)
中文:買到銀白聯賽季票啦!太爽啦!
英文:He was so excited to get season tickets to this year's Grand Tournament.
He normally doesn't get them at first and has to buy them from Ogre scalpers.
翻譯:他對於能買到今年的聯賽季票感到很興奮,通常他一開始都搶不到,只好從巨魔黃
牛那裏買黃牛票。(不覺得巨魔黃牛聽起來很蠢嗎XDD)
鬥技場鬥士(Pit Fighter)
中文:妳在鬥技場裡到底經歷過了什麼?
英文:What did the pits ever do to you?
翻譯:可以翻成像中文版那樣,但也有另外一個意思"鬥技場跟妳有過節嗎?"
因為pit fighter也有"專揍鬥技場"的人的意思。
擊劍教練(Fencing Coach)
中文:擊劍擊的好,勝利跑不了
英文:Good fencers make good neighbors, right?
翻譯:好擊劍家可以當好鄰居,對吧?
其實真正的英文諺語是Good fence make good neighbors.好籬笆造就好鄰居。也就
是要尊重他人而且弄好自己的事之類的意思。這裡玩了個相似字的遊戲。
大明星(Crowd Favorite)
中文:觀眾們總是期待致命一擊。
英文:The crowd ALWAYS yells lethal.
解釋:中文版就是直翻,但這裡是在酸twitch聊天室在實況主算血的時候都會一直洗
lethal,不管到底是不是真的可以這回合打死。
華爾奇雙子(Fjola Lightbane & Eydis Darkbane)
中文:最喜歡/討厭人家叫他們「黑白雙煞」。
英文:LOVES/HATES being called "the wonder twins".
解釋:"the wonder twins"是DC的漫畫人物,似乎是對龍鳳胎超級英雄的樣子。
海劫者(Sea Reaver)
中文:至少你遇到的不是海劫王。(很明顯是海賊王的諧音,第一次看到的時候噴茶)
英文:A little better than Sea Minus Reaver.
翻譯:比C-劫者好一點點。(因為Sea和C同音,看分數的話C比C-好一點,但都很爛XD)
大概就差不多這樣啦,剩下的就是些只有小改動或是不用特別解釋的,還有那些我看
不懂的。(誰能告訴我英文版湖中少女和審判者瑪瑞爾的敘述在講啥...)
文章很長又沒重點,希望大家不嫌棄,謝謝。(鞠躬)