[閒聊] 冰封王座資料片台灣翻譯

作者: pig8409 (Grinbear)   2017-07-07 22:59:14
英文:Knights of the Frozen Throne
( https://goo.gl/GdUqMq )
台灣:冰封王座
( https://goo.gl/eupXNJ )
中國:冰封王座的骑士
( https://goo.gl/uUPzS5 )
日本:凍りつくの玉座の騎士団
( https://goo.gl/67bvmT )
有沒有台灣的騎士都跑去哪裡的八卦?
作者: turningright (Right)   2017-07-07 23:00:00
我比較想知道要怎麼簡稱XD
作者: EvilCerberus (想聽樹懶叫)   2017-07-08 00:20:00
英霸的阿魯巴拉克都叫"為冰封王座而戰",翻寒冰霸權要重新配音,很不方便。
作者: kaifrankwind (大師兄)   2017-07-08 02:03:00
產品名稱是拿來行銷的 不是給你學英文的
作者: summerkitten (遇到我算你運氣好)   2017-07-08 05:36:00
巫妖座上冰 是三小 XDDD
作者: kaifrankwind (大師兄)   2017-07-08 09:10:00
可以跟原文名稱無關 但不能不跟產品本身內涵無關這道理有這麼難接受嗎? 而我說要以行銷角度切入 也不代表任何一個浮誇譯名我都要接受 我也可以對風格講究 但這理由還是跟譯名有沒有貼切到原名無關啊...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com