英文改的沒問題
While damaged
(Ps. 原po內文附的翻譯 when damaged是錯的,我覺得怪,點進連結確認都是while dama
ged)
While是一段時間下,所以解釋成在損傷狀態下是沒問題的
但圖中中文翻譯也太爛了
「受傷時」,解釋成while damaged, when damaged都說得過
有人說可以拿每當受傷時 來跟苦痛、古拉巴什區分
「每當受傷時」確實沒有爭議
但無法改變「受傷時」的雙重意義
「受傷狀態下」最清楚,如果怕字太多
「負傷時」也比較好啊
台暴484不聘文組,還是文組都去寫歌詞跟動畫台詞了?
我之前推坑朋友玩
他玩不到一週就說要記太多牌的效果跟職業牌了(不然根本放不了對面出什麼),棄坑
這個遊戲對新手已經很噁心了,不要再混淆他們了好嗎==