純粹想指出翻譯的錯誤,這句,
‘The composition of this material does not meet general standards for
professional, high school or parks and recreational infield mix design’
翻譯把park 翻成了公園,
按照這個park的context, 應該指的是ballpark,
去過美國的應該知道美國很多球場都叫park,
譬如AT&T park, Oracle park,而不是公園。
各大版都有這篇文章,
原文翻譯和很多推文也在罵比公園還不如,
這實在是…….
看到推文還有人在罵比美國高中還不如,
這篇報告是以美國高爾夫球球場USGA的標準,
報告突然寫比高中球場還不如也太low太怪了吧!
再來美國高中哪有什麼統一標準啊,
很多黑人區的高中球場爛的跟什麼ㄧ樣,
原文是指那些有高中球隊,專業設施的高中,
那些高中可以靠球隊和娛樂設施賺大錢,
所以才會這樣寫: professional,
high school(or parks)and recreational infield mix design
附上MLB的的球場 標準,
裡面MLB就直接稱球場park了啊…
還是推文有某族群繼續chatgbt然後簡轉繁,
拿chatgbt的翻譯結果招搖撞騙?
https://i.imgur.com/VBTTMTv.png
https://i.imgur.com/8coyq9w.png