作者:
teras (Tera)
2014-07-01 08:54:58在看中文配音版第124集,
龐姆感受到彼多的圓,認知自己快要被抓時,
這時畫面呈現被分解的布偶
Dymy翻譯: 「她所悟到的 和諾布想的完全一樣」
中配卻翻成: 「她領悟到自己下場將會跟諾布一樣」
諾布當時的下場才不是什麼被分解的布偶咧!
是中配版的日文翻譯能力不足? 還是「你累了嗎?」
作者:
hayato24 (風見大魔王)
2014-07-01 09:00:00喔,有差嗎
作者:
togs (= =")
2014-07-01 09:18:00想聽原文 比較好判斷
作者:
sarshia (大古不是大吉)
2014-07-01 09:22:00你沒拿原文來比較 其實沒辦法這樣判定
作者:
ClubT (å°å–¬)
2014-07-01 09:43:00我覺得中配翻的比較好 = ="不過就算你說的都沒錯,有必要那麼興奮嗎?
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2014-07-01 09:48:00"彼女が悟ったのはノブと全く同じ結末" 很抱歉 是你累了
她體悟到的和諾布完全一樣她得到和諾布完全相同的結論
沒差啊,我都直接看原文,翻譯什麼的十年前就知道靠不住而且你只抓到一句是在高興什麼?每個人都會出錯的
作者: xknightx (NK) 2014-07-01 10:11:00
見獵心喜 還不經原文考證 帶小孩累了嗎
............有差媽 比一狗票我流自HIGH翻譯好多了
作者:
aj4wul6 (睡不著)
2014-07-01 10:46:00之前螞蟻泡到王的時候你應該也很嗨
作者:
seguignol (seguignol)
2014-07-01 11:41:00這樣很高興?
作者:
gjack (空對月)
2014-07-01 12:44:00都有小孩了,還不能明白有中配就該感激涕零了,還在挑骨頭
作者:
Eastwheat (Taehwtsae)
2014-07-01 12:45:00現在有中配版可以看了? 認真求解
作者:
xflies 2014-07-01 12:52:00誠心勸告,獵人不適合小孩……
作者:
Eastwheat (Taehwtsae)
2014-07-01 12:57:00哦 原來是mod 感謝
作者: ciyouknow (ciincr) 2014-07-01 13:05:00
還是日配好,不過純噓上面被紅就說別人比你嗨
作者:
fushway (浮)
2014-07-01 13:07:00阿不就好棒棒
作者:
aj4wul6 (睡不著)
2014-07-01 13:08:00噓的就是中配得利者.....中配是多好賺 讓這麼多人分到錢
作者:
ahli (ahli)
2014-07-01 13:11:00跟中配利益應該是沒啥關係
作者:
Adven (電風扇)
2014-07-01 13:25:00中配業代文? 這兒有這種人啊嗎?
作者:
bureka (閒閒無事來聊聊)
2014-07-01 13:28:00看不太懂
作者:
HBK (Just Bring It!)
2014-07-01 13:33:00發廢文不可恥 可恥的是發了被抓包還不承認
作者:
jjelm (elm)
2014-07-01 13:34:00抓到炸彈魔了
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2014-07-01 13:34:00所以辜狗跟你說"想的跟諾布一樣"嗎?結末就是下場 你有事嗎?
作者:
god060119 (心之所向 身之所往)
2014-07-01 13:36:00《登入次數》76 次 (同天內只計一次)
作者: rkin 2014-07-01 13:36:00
看來妳比我還...
@HETARE 關於你貼的那一句,我認為Dymy翻得的確沒錯這裡的結末我認為比較接近"考慮之後得到的結果"
高興 興奮 心喜 爽 大隻 長 帥 高 厲害 聰明
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2014-07-01 13:44:00作者:
ztO (不正常武士)
2014-07-01 14:07:00嗯 首先推"消費者" 不懂這句的一輩子都不用懂了~ 不過我蠻意外中配已經出來了 我還在等A台7月播冏 啊 不過中配還行75~100除了露琪亞三不五時出來跑魂外 大致OK 另一點就是彼多的聲線有點固定少了點變化 至於原PO說的翻譯 我認為Dymy翻譯比較正確 比起漫畫"蛇活"翻成"咖擦" 誤差很微小了
@HETARE 那句的確有點模擬兩可,龐姆想像自己禿頭的圖我也看過XD 不過以前後文來說,我會認為Dymy翻得正確
作者:
ilydyk (請給我紅茶(ˊ_>ˋ))
2014-07-01 14:21:00被噓爆還要一個一個回,可見你朋友多少
然後呢?所以呢?為什麼還要逼自己去面對討厭的中譯版?Google:"她意識到最終的結果是完全一樣的旋鈕"原來有人認為Google翻得比鄉民還要好zzz這個就是Google直譯的結果啊,怪我囉?XD我要怎麼解讀與你無關,你也不能強迫別人接受你的觀點那請問提出Google這個關鍵字要幹嘛?以為沒說就不會怎樣?回文漏洞一大堆又怪人找碴XDD
作者:
ice0110 (ice)
2014-07-01 15:09:00我怎麼覺得還好 就是很淒慘的意思啊
對啊,就是要怪你沒錯啊XDD你無法控制別人怪不怪你XDD
作者: vein828 2014-07-01 15:22:00
朝聖噓 不過這句Dymy真的翻得比較順XD
你問我愛自已亂補腦怪不怪你,我的回答是無可奉告XDD滿意了嗎?還是要繼續拾人牙慧式回文嗎?XDD
不懂這篇怎麼噓成這樣 翻譯不能討論 我只看到有人在重複噓而已
重複噓的用意就是噓原po的回文態度,這是給樓上的回應原po只會撿別人的回應來回應,這種討論態度,嘖嘖~我又沒說要管你,是你自己誤會XDD回別人的推文也要干預,那統統給你講就好啦~我沒有回答你問題的義務zzz
作者: vein828 2014-07-01 15:33:00
其實我有種看到子鼠的感覺 XDDDDD
你愛怎樣我管不著,我要怎麼推文你也管不了我,就這樣
啦啦啦~原po愛管別人推文~原po愛管別人推文~每個人的推文都要複製一次再回文~再回文~被激到就怪別人「你管我咧」~還可以扯到司馬昭之心~到底誰才是司馬昭呢~其實原po也不知道~但我只知道編輯次數超過十次以上~真熱心的回文~咦?好多紅色的熱情噓文,原來這篇文章好熱鬧~
作者:
fay809 (Ode to Joy)
2014-07-01 16:06:00噓原PO回文態度
作者:
sarshia (大古不是大吉)
2014-07-01 17:00:00原po都有小孩了? 怎麼在做跟小朋友一樣的事呢? 不太可取
作者: iamtien (田胖) 2014-07-01 17:01:00
噓態度
作者:
kurarun (kurarun)
2014-07-01 17:06:00在幹嘛
作者:
yeiloud (夜佬)
2014-07-01 17:46:00好喇好棒棒
作者:
ben83 2014-07-01 17:56:00你很懂?懂哥嗎?
作者:
howlan (昊藍)
2014-07-01 18:48:00你家小孩知道他媽在這裡發廢文嗎
作者: a548701487 (阿達) 2014-07-01 18:55:00
XDDDDDD
作者:
tang125 (山東蛇王唐)
2014-07-01 18:57:00其實我覺得翻譯很重要~~
不是統統給你回嗎?怎麼不回了?原來原po才是食言而肥~