[討論] 鼠繪與寶島的翻譯

作者: e04ptte04 (要你命3000)   2016-05-05 11:30:26
早上剪頭髮時看了一下最近的寶島
感覺東立的獵人翻譯比較到味
而且語句也流暢多了
之前看鼠繪的漢化版總覺得翻得很硬
有些句子不太像中文
有時會看不太懂句子的意思
感覺鼠繪唯一的優點就是很快而已
大家覺得哪個版本的翻譯比較好啊?
作者: kodaayu (kodaayu)   2016-05-05 11:34:00
鼠繪本來就是搶快性質讓你搶先看不是嗎==
作者: sampork (夢孤獨)   2016-05-05 11:36:00
賣錢的東西品質好不是本份嗎?
作者: FUBAR (進撃の肥宅)   2016-05-05 11:39:00
你拿業餘比職業...
作者: bluemei (我是白目國中生)   2016-05-05 11:49:00
你拿免費和要錢的比.......
作者: joyisman (大学院戦隊インジャー)   2016-05-05 11:50:00
翻譯品質可受公評,跟要不要錢無關吧?
作者: Min70916 (~堯~)   2016-05-05 11:53:00
可受公評?
作者: ClubT (小喬)   2016-05-05 11:53:00
有拿錢會認真翻 沒錢就隨便翻 時間當然也是個問題
作者: Beckinsale (Kate)   2016-05-05 11:54:00
一個只有半天至一天的翻譯時間 製作翻人員又是中國人
作者: GARIGI (咖哩雞)   2016-05-05 11:54:00
鼠繪最強大的地方在速度!!而且繁體字看了就是舒服(其他漢化組都是簡體居多)
作者: tp6vul3co (天氣好)   2016-05-05 11:54:00
第一時間可以先看阿 而且鼠繪翻譯不流暢的也會修正
作者: Beckinsale (Kate)   2016-05-05 11:55:00
要說哪一個好??不是這麼簡單區別的吧
作者: Min70916 (~堯~)   2016-05-05 11:55:00
品質本來就跟投入成本息息相關,時間成本當然也算在內立足點不同是要怎麼比較
作者: Beckinsale (Kate)   2016-05-05 11:56:00
ClubT說得像是漢化組沒拿錢 就翻得很糟??
作者: vowpool (不要丟我銅板)   2016-05-05 11:56:00
當然可受公評阿 盡量評到他沒熱情翻不下去阿
作者: Min70916 (~堯~)   2016-05-05 11:58:00
現在是免費的還要要求跟付費的比品質就是了,唉...
作者: GARIGI (咖哩雞)   2016-05-05 11:58:00
話說我有個延伸的疑問,不知道誰能回答我@@,為什麼大陸人大多都看得懂繁體字啊?我看我身邊朋友很多看不懂簡體欸
作者: Beckinsale (Kate)   2016-05-05 11:58:00
免費東西當然也可以受評論 畢竟是一個團體組織了他們不是看得懂"字" 是和台灣人一樣能從句子意思辨別出那個字詞是什麼
作者: GreenSmart (噓噓小童)   2016-05-05 12:02:00
夜市牛排比王品
作者: Min70916 (~堯~)   2016-05-05 12:03:00
免費當然可以評論,不過鼠繪翻譯品質輸給寶島是非常正常的事情,沒啥好提的
作者: henry8168 (番薯猴)   2016-05-05 12:04:00
繁體字又快,鼠繪一大優點耶
作者: Min70916 (~堯~)   2016-05-05 12:04:00
可以用免費的就應該感恩
作者: dieaway (假扮的悶聲色狼)   2016-05-05 12:09:00
免費又搶先讓你看的東西,然後品質又比寶島好?那你認為寶島還有存在的競爭力嗎?
作者: PPPGGG (凸( ゚∀゚)凸)   2016-05-05 12:14:00
鼠繪 會很硬?=_= 感覺不出來啊
作者: svin (呼呼呼)   2016-05-05 12:16:00
我反而喜歡接近日文感覺的翻譯
作者: Solosea (索洛西)   2016-05-05 12:22:00
人家免費服務你的 你想評當然也可以評 好不好意思而已
作者: henry8168 (番薯猴)   2016-05-05 12:22:00
好不好意思而已XDDDD
作者: a5378623 (黑雲)   2016-05-05 12:23:00
可以評論啊,只是考量時間和金錢,我覺得鼠繪可以接受啦
作者: ppd08 (出賣靈魂換啤酒)   2016-05-05 12:40:00
謝謝你,鼠繪 !我愛你,鼠繪!
作者: chigi (  )   2016-05-05 12:45:00
這樣說,可受公評,但是你跟署會沒有對價關係別人沒義務替你做任何事。
作者: olaqe (永遠不是我就能實現)   2016-05-05 12:50:00
感恩鼠繪!
作者: a3456777 (saycheese)   2016-05-05 13:04:00
可是有時候我看鼠繪的用字遣詞比單行本有深度啊
作者: kirimaru73 (霧丸)   2016-05-05 13:18:00
你可以隨便評他 但你的評論不見得有意義或價值
作者: gotohikaru (又沒差...)   2016-05-05 13:22:00
跟免費有啥關係 以前在做的時候也都接受批評指教啊所以也才會加上供學習交流用啊
作者: jeff666   2016-05-05 13:30:00
我愛鼠繪
作者: tree85 (樹)   2016-05-05 13:32:00
鼠繪超棒
作者: yngfe (昌躺皇商行洋行)   2016-05-05 13:33:00
伸手的要評也行 只是會不會評到別人不想翻就難說了
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2016-05-05 13:45:00
本來就是做盜版的,評到不想翻只是剛好而已
作者: henry8168 (番薯猴)   2016-05-05 13:56:00
樓上單行本大戶
作者: luwinston (COSeeds)   2016-05-05 14:01:00
語句通順程度其次 重點是鼠繪偶有誤譯 會害人推理錯誤
作者: max78610 (小麥)   2016-05-05 14:24:00
漢化組都是靠熱情耶,有就該偷笑了
作者: whatc21 (衷心感謝)   2016-05-05 14:51:00
...
作者: cashko   2016-05-05 15:21:00
覺得鼠繪翻的不錯,而且漢化組發佈時間短,很多人也有自己的職業學業,都是靠熱情,推好不好意思而已
作者: w921216 ( ゚∀゚) ノ)   2016-05-05 15:30:00
漢化組真的就好像吃素的一樣,很大愛,完全需要熱情滿點啊
作者: pinkkate (笑笑貓~)   2016-05-05 15:43:00
老話一句,不爽別看鼠繪
作者: lod2234 (蛋捲冰)   2016-05-05 16:01:00
可以找原文版看啊,可以順便練習日文,讚
作者: Kukuxumusu (Kukuxumusu)   2016-05-05 16:12:00
我覺都還好 只要不是港式翻譯都好(因為廣東話發音造成人物名稱差異....)其他都是 滿懷感謝的照看不誤(盜版的有得看沒被察水表我就很感恩了)
作者: ztO (不正常武士)   2016-05-05 16:23:00
http://i.imgur.com/v5xe31Q.jpg 嗯 手機太爛 拍不出質感= =最近有買寶島 畫面質量跟翻譯 都不錯 有興趣可以追 不然等單行本也是可以啦 話說回來 原PO發這文目的是想幹嘛?
作者: cashko   2016-05-05 16:28:00
之前複習單行本,才發現有些單行本翻譯也有點怪
作者: yunyun85106 (ヾ(*′∀‵*)ノ)   2016-05-05 16:38:00
鼠繪很棒啊 很多喜歡的作品都要感謝鼠繪
作者: jackz (呦呵呵)   2016-05-05 17:25:00
看免費在那邊嫌
作者: dieaway (假扮的悶聲色狼)   2016-05-05 17:30:00
大推免費的當然可以評論,好不好意思而已
作者: PPQQGGY   2016-05-05 18:14:00
有得看就好 不care
作者: raysilence (雨....何時會停)   2016-05-05 19:23:00
速度快就比較沒有時間去做文字雕琢
作者: spectroscopy   2016-05-05 19:41:00
看免錢的在那邊嫌沙小
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2016-05-05 19:58:00
人家都說了他是看寶島的,誰跟你看免錢的XDDD
作者: ange09 (玖)   2016-05-05 20:05:00
翻譯的品質很需要時間的 我之前只是為了交原文五百字的作業就花了整整一下午XD
作者: ciplu   2016-05-05 21:11:00
有得看就不錯了 你看看死神翻譯 (遠目)寶島也可以看免錢的阿 我都去早餐店看XD
作者: rinsoukan (你說說看)   2016-05-05 22:00:00
覺得寶島好就支持中文單行本吧
作者: joyisman (大学院戦隊インジャー)   2016-05-05 22:21:00
翻譯本來就是可以討論的東西,如果被說兩句就腦羞不翻,那譯者也太玻璃心了吧…看寶島+1
作者: gdodgang (分身帳號)   2016-05-05 23:14:00
沒有鼠繪我每個禮拜四禮拜五都會很空虛....
作者: Sadan (Danny)   2016-05-06 01:02:00
業餘跟專業比?
作者: GenuineBoy (純正弟弟)   2016-05-06 02:15:00
脫離成本 別談質量
作者: MADAOTW (MADAO)   2016-05-06 04:06:00
現在同步嘍?以前不是都差了快半年
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2016-05-06 09:41:00
正版比盜版好:專業理所當然;盜版比正版好:盜版有愛有差結論:我是盜版,天下無敵
作者: ztO (不正常武士)   2016-05-06 10:10:00
回MADAOTW 獵人勉強算同步 但其他作品英雄 美食獵人 死神之類似乎差了一個禮拜 獵人352日本合刊 照這樣來看 之後獵人應該會跟上面一樣 晚方一個禮拜 大概
作者: joyisman (大学院戦隊インジャー)   2016-05-06 11:30:00
可是寶島這週沒有合併,應該會就這樣追上進度吧
作者: ztO (不正常武士)   2016-05-06 11:40:00
作者: Beckinsale (Kate)   2016-05-06 12:26:00
原波是哪位的分身呀 這文的目的真的只是問翻譯??
作者: bye2007 ( )   2016-05-06 13:35:00
鼠繪上次351有幾句西索的台詞 翻譯得很有趣 XD
作者: benage (阿邊)   2016-05-07 06:21:00
就像人家免費給你飯吃,你卻嫌難吃又不自己去買
作者: star0275 (台灣野人)   2016-05-08 18:14:00
你可以不要看啊,等單行本,不然自己學日文
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2016-05-08 20:13:00
這邊推文好多都幫偷版權的團體講話耶griff++
作者: pisceswu (夯姐)   2016-05-09 15:10:00
所以你知道寶島翻譯有多強了吧?(佩服語氣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com