早上剪頭髮時看了一下最近的寶島
感覺東立的獵人翻譯比較到味
而且語句也流暢多了
之前看鼠繪的漢化版總覺得翻得很硬
有些句子不太像中文
有時會看不太懂句子的意思
感覺鼠繪唯一的優點就是很快而已
大家覺得哪個版本的翻譯比較好啊?
作者:
kodaayu (kodaayu)
2016-05-05 11:34:00鼠繪本來就是搶快性質讓你搶先看不是嗎==
作者: sampork (夢孤獨) 2016-05-05 11:36:00
賣錢的東西品質好不是本份嗎?
作者:
FUBAR (進撃の肥宅)
2016-05-05 11:39:00你拿業餘比職業...
作者:
bluemei (我是白目國中生)
2016-05-05 11:49:00你拿免費和要錢的比.......
作者:
joyisman (大学院戦隊インジャー)
2016-05-05 11:50:00翻譯品質可受公評,跟要不要錢無關吧?
作者: Min70916 (~堯~) 2016-05-05 11:53:00
可受公評?
作者:
ClubT (å°å–¬)
2016-05-05 11:53:00有拿錢會認真翻 沒錢就隨便翻 時間當然也是個問題
一個只有半天至一天的翻譯時間 製作翻人員又是中國人
作者:
GARIGI (咖哩雞)
2016-05-05 11:54:00鼠繪最強大的地方在速度!!而且繁體字看了就是舒服(其他漢化組都是簡體居多)
作者: Min70916 (~堯~) 2016-05-05 11:55:00
品質本來就跟投入成本息息相關,時間成本當然也算在內立足點不同是要怎麼比較
作者:
vowpool (不要丟我銅板)
2016-05-05 11:56:00當然可受公評阿 盡量評到他沒熱情翻不下去阿
作者: Min70916 (~堯~) 2016-05-05 11:58:00
現在是免費的還要要求跟付費的比品質就是了,唉...
作者:
GARIGI (咖哩雞)
2016-05-05 11:58:00話說我有個延伸的疑問,不知道誰能回答我@@,為什麼大陸人大多都看得懂繁體字啊?我看我身邊朋友很多看不懂簡體欸
免費東西當然也可以受評論 畢竟是一個團體組織了他們不是看得懂"字" 是和台灣人一樣能從句子意思辨別出那個字詞是什麼
作者: Min70916 (~堯~) 2016-05-05 12:03:00
免費當然可以評論,不過鼠繪翻譯品質輸給寶島是非常正常的事情,沒啥好提的
作者: Min70916 (~堯~) 2016-05-05 12:04:00
可以用免費的就應該感恩
作者:
dieaway (假扮的悶聲色狼)
2016-05-05 12:09:00免費又搶先讓你看的東西,然後品質又比寶島好?那你認為寶島還有存在的競爭力嗎?
作者:
PPPGGG (凸( ゚∀゚)凸)
2016-05-05 12:14:00鼠繪 會很硬?=_= 感覺不出來啊
作者: svin (呼呼呼) 2016-05-05 12:16:00
我反而喜歡接近日文感覺的翻譯
作者:
Solosea (索洛西)
2016-05-05 12:22:00人家免費服務你的 你想評當然也可以評 好不好意思而已
可以評論啊,只是考量時間和金錢,我覺得鼠繪可以接受啦
作者:
ppd08 (出賣éˆé‚æ›å•¤é…’)
2016-05-05 12:40:00謝謝你,鼠繪 !我愛你,鼠繪!
作者:
chigi ( )
2016-05-05 12:45:00這樣說,可受公評,但是你跟署會沒有對價關係別人沒義務替你做任何事。
作者:
olaqe (永遠不是我就能實現)
2016-05-05 12:50:00感恩鼠繪!
作者:
a3456777 (saycheese)
2016-05-05 13:04:00可是有時候我看鼠繪的用字遣詞比單行本有深度啊
跟免費有啥關係 以前在做的時候也都接受批評指教啊所以也才會加上供學習交流用啊
作者:
tree85 (樹)
2016-05-05 13:32:00鼠繪超棒
作者:
yngfe (昌躺皇商行洋行)
2016-05-05 13:33:00伸手的要評也行 只是會不會評到別人不想翻就難說了
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2016-05-05 13:45:00本來就是做盜版的,評到不想翻只是剛好而已
語句通順程度其次 重點是鼠繪偶有誤譯 會害人推理錯誤
作者: max78610 (小麥) 2016-05-05 14:24:00
漢化組都是靠熱情耶,有就該偷笑了
作者:
whatc21 (衷心感謝)
2016-05-05 14:51:00...
作者:
cashko 2016-05-05 15:21:00覺得鼠繪翻的不錯,而且漢化組發佈時間短,很多人也有自己的職業學業,都是靠熱情,推好不好意思而已
作者:
w921216 ( ゚∀゚) ノ)
2016-05-05 15:30:00漢化組真的就好像吃素的一樣,很大愛,完全需要熱情滿點啊
作者:
lod2234 (蛋捲冰)
2016-05-05 16:01:00可以找原文版看啊,可以順便練習日文,讚
我覺都還好 只要不是港式翻譯都好(因為廣東話發音造成人物名稱差異....)其他都是 滿懷感謝的照看不誤(盜版的有得看沒被察水表我就很感恩了)
作者:
cashko 2016-05-05 16:28:00之前複習單行本,才發現有些單行本翻譯也有點怪
作者: jackz (呦呵呵) 2016-05-05 17:25:00
看免費在那邊嫌
作者:
dieaway (假扮的悶聲色狼)
2016-05-05 17:30:00大推免費的當然可以評論,好不好意思而已
作者: PPQQGGY 2016-05-05 18:14:00
有得看就好 不care
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2016-05-05 19:58:00人家都說了他是看寶島的,誰跟你看免錢的XDDD
作者:
ange09 (玖)
2016-05-05 20:05:00翻譯的品質很需要時間的 我之前只是為了交原文五百字的作業就花了整整一下午XD
作者:
ciplu 2016-05-05 21:11:00有得看就不錯了 你看看死神翻譯 (遠目)寶島也可以看免錢的阿 我都去早餐店看XD
作者:
joyisman (大学院戦隊インジャー)
2016-05-05 22:21:00翻譯本來就是可以討論的東西,如果被說兩句就腦羞不翻,那譯者也太玻璃心了吧…看寶島+1
作者:
Sadan (Danny)
2016-05-06 01:02:00業餘跟專業比?
作者:
MADAOTW (MADAO)
2016-05-06 04:06:00現在同步嘍?以前不是都差了快半年
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2016-05-06 09:41:00正版比盜版好:專業理所當然;盜版比正版好:盜版有愛有差結論:我是盜版,天下無敵
作者:
ztO (不正常武士)
2016-05-06 10:10:00回MADAOTW 獵人勉強算同步 但其他作品英雄 美食獵人 死神之類似乎差了一個禮拜 獵人352日本合刊 照這樣來看 之後獵人應該會跟上面一樣 晚方一個禮拜 大概
作者:
joyisman (大学院戦隊インジャー)
2016-05-06 11:30:00可是寶島這週沒有合併,應該會就這樣追上進度吧
作者:
ztO (不正常武士)
2016-05-06 11:40:00作者:
bye2007 ( )
2016-05-06 13:35:00鼠繪上次351有幾句西索的台詞 翻譯得很有趣 XD
作者:
benage (阿邊)
2016-05-07 06:21:00就像人家免費給你飯吃,你卻嫌難吃又不自己去買
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2016-05-08 20:13:00這邊推文好多都幫偷版權的團體講話耶griff++
作者: pisceswu (夯姐) 2016-05-09 15:10:00
所以你知道寶島翻譯有多強了吧?(佩服語氣