作者:
Qinsect (Q蟲)
2018-04-08 22:24:2035集內有一些冨樫自己改對話框內容的附錄喔~
這應該是只有單行本才有吧
雖然很多人都不喜歡他這樣愛畫不畫
不過我還是會支持一下啦
也希望東立能談好電子版權上架BW~書櫃已經爆炸了=_=
https://i.imgur.com/K8aOi66.jpg
https://i.imgur.com/oMk6lHk.jpg
話說ビル在東立翻成毘(ㄆ一ˊ)戮...
前面毘戮 後面變成毘魯 雖然他很魯也不能這樣搞啊XD
作者: jason03007 (哈囉) 2018-04-08 23:43:00
都要用那麼冷門的字嗎= =
作者:
sarsman (DeNT15T♠)
2018-04-09 00:04:00必魯
作者:
Qinsect (Q蟲)
2018-04-09 00:37:00毘魯是錯字啦XD 一開始的人物介紹是寫毘戮
作者:
ainamk (腰包王道)
2018-04-09 01:39:00以前幽遊白書的動畫中文版就把羅愚毘弄成羅愚昆了
作者: tommers (慢性中毒) 2018-04-09 01:57:00
等等 那啥對話框...酷拉是女權主義者?!
比爾就比爾,英文也是Bill,根本亂翻...乾脆統一用冷門的譯名,把庫拉比卡翻成苦剌彼咖算了
作者:
walkwall (會走路的牆)
2018-04-09 03:32:00XDDD聽起來好像五加皮的感覺
作者:
Solosea (索洛西)
2018-04-09 13:39:00篠犵 耆犽 缧甌隸
作者:
ginsnow (o(丌口丌)o)
2018-04-09 20:07:00翻譯真的夠鳥...簡單的人名硬是要翻的好像很有學問
作者:
gowet (原味科學麵)
2018-04-10 10:29:00這是日本發音吧 翻毘戮念起來會比較接近原音!?
作者:
amurox (安室最高!!!)
2018-04-10 22:00:00同音的字那麼多 怎選那麼難的
作者:
kbccb01 (王同學)
2018-04-11 23:47:00苦辣毘伽 聽起來蠻強的XDD感覺台版都喜歡翻的很有氣勢 比如雷歐力的姓叫帕拉“帝”奈特(漢化組做"丁")雖然這改變不了我們叫他奧利多的事實
作者: arenes144 2018-04-12 14:25:00
奧利多也是台版翻譯啊