作者:
ab0178 (逍遙自在好)
2015-03-04 09:27:44號稱「神魔禁地殺手」,自登場以來所遇禁地,無一處不被弄殘的孟衍,終於大鑊了!
孤身闖入鏡城絕域,硬食玄玉一族加強版雪煞,強姦幼女、情人反目、痛失至愛……
?!今次孟衍是否老貓燒鬚,慘絕於此?
「……等等,你這些奇怪的語助詞是怎麼回事?光聽拳頭就硬了啊!」
「主人,強者的宿命就是要戰!定要將敵人轟濫至渣啊!」
PS:明天出版啊!
作者:
jothief (莫雷特)
2015-03-04 09:45:00什麼?居然沒回一句"戰你娘..
作者:
sorcxnegi (Thousand Dreams)
2015-03-04 18:33:00是我語文能力差嗎? 怎看不太懂內容
大鑊是粵語來的,現在才知道...無一處不被弄殘 改 從未失手 感覺通順點.
作者:
fotumbra (想像不出光的影子)
2015-03-04 21:08:00"無一處不被孟衍弄殘"
作者:
farso (粉絲最好煮火鍋)
2015-03-05 16:34:00fot的改法主詞就不見了....
作者:
fotumbra (想像不出光的影子)
2015-03-05 20:20:00省略"禁地",前一句就有了
作者:
farso (粉絲最好煮火鍋)
2015-03-05 20:57:00"....無一處不被孟衍弄殘,終於大鑊了"裡的主詞是什麼?在原句當中,大鑊(港俚語,作"糟糕"解)的是孟衍,"自登場以來"一直到"弄殘",都是用來修飾主詞"孟衍",照fotumbra兄的改法,到"無一處不被孟衍弄殘"這裡,整句話就已經說完了,後面再接"終於大鑊了",整個更怪,比較合適的改法,是把中間的逗號,改成頓號即可。
作者:
sorcxnegi (Thousand Dreams)
2015-03-05 22:32:00有人能翻譯一下嗎~.~
作者:
fotumbra (想像不出光的影子)
2015-03-06 20:15:00"孟衍"終於大鑊了!,孟衍被省略,若有孟衍比較清楚