※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1O9egMYI ]
作者: czqs2000 (青山) 看板: Gossiping
標題: [新聞] 川普的高級顧問指責奧巴馬冷遇亞投行
時間: Sat Nov 12 11:20:49 2016
1.媒體來源:
财富杂志
2.完整新聞標題:
A Top Trump Adviser Is Rebuking Obama For Giving Asia’s ‘World Bank’ the Cold Shoulder
川普的高級顧問指責奧巴馬冷遇亞投行
3.完整新聞內文:
Donald Trump can be expected to give a "much warmer" response to China's "One
belt, One Road" trade initiative than President Obama, according to a top
adviser to the U.S. president-elect.
川普核心競選顧問之壹表示,川普可能會對中國的一帶一路計劃給予更加熱情的反饋。
James Woosley, a senior adviser to Trump on national security and intelligence,
also referred to the Obama administration's rejection of the China-led Asian
Infrastructure Investment Bank (AIIB) as a 'strategic mistake,' in an opinion
piece published in Hong Kong's South China Morning Post Thursday.
詹姆斯伍斯利,川普的國安和情報高級顧問,在香港的南華早報發表的文章中同樣提及奧
巴馬政府對中國領導的亞投行的拒絕是壹個“戰略錯誤”。
"It is widely accepted in Washington today that the Obama administration’s
opposition to the formation of the Asian Infrastructure Investment Bank was a
strategic mistake and I hope that the next administration’s response to the
Belt and Road initiative will be much warmer," he wrote.
“華盛頓目前廣泛認為奧巴馬反對亞投行是壹個戰略性錯誤,我希望下屆政府對中國的
一帶一路政策有更積極的回應。”他說。
Woosley also said, "We will not become isolationist."
伍斯利說“我們不會成為孤立主義者”。
On the campaign trail, Trump lambasted China and threatened to declare the
country a currency manipulator, but analysts said that an American about-turn
on the AIIB would be viewed as a sign of goodwill in Beijing, the Post reports.
Former Chinese vice-commerce minister Wei Jianguo told the Post that despite
Trump's rhetoric, he might be open to China-backed investment programs, and
that if he embraced the AIIB more deals could follow. “There is huge potential
for cooperation between China and the U.S,” he said.
在競選中,川普威脅要將中國列為匯率操縱國,但分析師認為美國對亞投行態度的轉變將
被北京視為壹個善意的舉動。中國前商務部長魏建國告訴《華盛頓郵報》,盡管特朗普的
言辭(不友善),但是他可能會對中國的投資項目持開放態度,如果他接受亞投行,那麽
後續將會有更多的項目跟進。“中美之間有巨大的合作潛力”,他說。
Washington's attempt to squash the AIIB was considered a sign of mistrust in
Beijing and an attempt to stymie China's regional economic power. The
floundering Trans-Pacific-Partnership (TPP), which froze China out of a deal
that would have included the U.S., Japan, Australia, and Vietnam, was regarded
similarly.
華盛頓試圖杯葛亞投行的舉動在過去被視為是不信任和試圖打壓北京在(亞太)區域施加
經濟影響力的表現。由美國、日本、澳大利亞、越南參加的TPP把中國排除在外也是同樣
的目的。
If Trump delivers on his promise to junk the Trans Pacific Partnership (TPP),
which has described as a "death blow" for American manufacturing, analysts say
it would also play well in Beijing.
如果川普兌現他將要廢除將會對美國制造業造成“致命壹擊”的TPP的承諾,分析師說這將
使北京感到高興。
Woosley is not alone in criticizing Obama's rejection of the AIIB. In 2015
former U.S. secretary of treasury Larry Summers called the U.S. opt out a
"failure of strategy and tactics," and Clinton Administration alumnus Madeleine
Albright said the U.S. had “screwed up” in its unsuccessful efforts to
dissuade other countries from supporting the bank, Fortune reported.
伍斯利不是批評奧巴馬拒絕亞投行的第壹人。在2015年,前財政部長拉裏薩默斯就批評
(拒絕亞投行)是“戰略和戰術上的雙重失敗”。克林頓時代的國務卿奧爾布賴特說美
國已經被他不成功的抵制亞投行的行動“搞砸了”。財富雜誌報道。
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://new.fortune.com/2016/11/10/donald-trump-aiib-china-trade-one-belt-road/
5.備註:
TPP沒了,菲律賓、馬來西亞倒戈,川普上臺要擁抱亞投行與中國合作一帶一路,空心蔡
該何去何從?