[新聞] 阿富汗:數十人死於喀布爾婚禮上的爆炸

作者: kwei (光影)   2019-08-19 01:55:56
標題: Afghanistan: Scores killed in Kabul wedding blast
阿富汗:數十人死於喀布爾婚禮上的爆炸
新聞來源: Al Jazeera
https://tinyurl.com/y3e8fhvy
At least 63 people have been killed and scores wounded in an explosion
targeting a wedding in the Afghan capital, officials said on Sunday, the
deadliest attack in Kabul this year.
官員周日表示,至少有63人在阿富汗首都舉行的婚禮爆炸中被炸死,數十人受傷,這是今
年喀布爾最致命的襲擊事件。
The suicide blast took place on Saturday evening in the men's reception area
of the Dubai City wedding hall in western Kabul, in a minority Shia
neighbourhood, packed with people celebrating a marriage.
星期六晚上,在喀布爾西部的迪拜城市婚禮大廳的男性接待區發生了自殺爆炸事件,該區
域位於少數什葉派社區,擠滿了慶祝婚姻的人們。
Women and children were among the casualties, said Nasrat Rahimi, a spokesman
for the interior ministry.
內政部發言人Nasrat Rahimi說,傷亡人員包括婦女和兒童。
The Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL or ISIS) group claimed
responsibility for the attack on Sunday.
伊斯蘭國聲稱對星期日的襲擊負責。
The blast came as the Taliban and the United States are trying to negotiate
an agreement on the withdrawal of US forces in exchange for a Taliban
commitment on security and peace talks with Afghanistan's US-backed
government.
爆炸發生之際,塔利班和美國正在試圖就美國撤軍問題達成協議,以換取塔利班對與
美國支持的阿富汗政府進行安全與和平談判的承諾。
The Taliban denied any involvement, calling Saturday's blast "forbidden and
unjustifiable", but Afghan President Ashraf Ghani, said that the group
"cannot absolve themselves of blame, for they provide platform for
terrorists".
塔利班否認有任何牽連,稱週六爆炸是“禁忌的和不可原諒的”,但阿富汗總統
Ashraf Ghani表示,該組織“不能卸責,因為他們為恐怖分子提供了平台”。
In a series of tweets on Sunday, Ghani strongly condemned the "inhumane
attack" and called for an "extraordinary security meeting to review and
prevent such security lapses".
在周日的一系列推文中,Ghani強烈譴責“不人道的攻擊”,並呼籲舉行“特別安全會議
,審查並防止此類安全漏洞”。
'Scene was awful'
'現場很可怕'
The blast occurred near the stage where musicians were and "all the youths,
children and all the people who were there were killed," witness Gul Mohammad
told The Associated Press news agency.
爆炸發生接近樂手所在的舞台,“那裡所有的年輕人,兒童被殺死,”目擊者Gul
Mohammad告訴美聯社新聞機構。
The groom, Mirwais Elmi, recalled greeting smiling guests in the afternoon,
before seeing their bodies being carried out hours later.
新郎Mirwais Elmi回憶起下午正問候微笑著的客人,然後幾小時後看到他們的屍體被送出

The attack "changed my happiness to sorrow", the young man told local TV
station Tolo News.
這名年輕人告訴當地電視台Tolo News,這次襲擊“讓我的幸福變成了悲傷”。
"My family, my bride are in shock, they cannot even speak. My bride keeps
fainting," he said. "I lost my brother, I lost my friends, I lost my
relatives. I will never see happiness in my life again."
“我的家人,我的新娘都很震驚,他們甚至不能說話。我的新娘暈倒了,”他說。 “我
失去了我的兄弟,我失去了我的朋友,我失去了我的親人。我再也看不到幸福了。”
In the aftermath of the attack, images from inside the hall showed
blood-stained bodies on the ground along with pieces of flesh and torn
clothes, hats, sandals and bottles of mineral water.
在襲擊事件發生後,大廳內的圖像顯示地面上有血跡斑斑的屍體,還有肉體和撕裂的衣服
,帽子,涼鞋和礦泉水。
One witness, Sahi, said he was at the back of the wedding hall when the
explosion happened.
一名目擊者Sahi說爆炸發生時他正在婚禮大廳的後面。
"It was very big," he told Al Jazeera. "I fell down where I was. When I stood
up I saw tables and people were scattered everywhere. The scene was awful. My
brother was injured. Most of my friends were killed."
“爆炸非常大,”他告訴半島電視台。 “我跌倒在原地。當我站起來時,我看到桌子,
人們四處散落。場面很糟糕。我哥哥受傷了。我大多數的朋友都死了。”
Al Jazeera's Charlotte Bellis, reporting from an emergency hospital in
central Kabul, where many of the injured were being treated, said: "Dozens of
people are waiting for any news of loved ones."
半島電視台Charlotte Bellis報導了喀布爾市中心的一家急救醫院,其中許多受傷者正在
接受治療,他說:“有數十人正在等待親人的消息。”
"People have been ferried here all night, the wounded and also the dead,
people caught up in this explosion," she added.
她補充說:“人們整夜都在這裡渡過,傷者和死者都被送到了這裡。”
Sunni Muslim armed groups, including the Taliban and ISIL have repeatedly
attacked the Shia Hazara minorities in Afghanistan and neighbouring Pakistan
over the years.
多年來,包括塔利班和伊斯蘭國在內的遜尼派穆斯林武裝團體一再襲擊阿富汗和鄰國巴基
斯坦的什葉派哈扎拉少數民族。
Fighters have periodically struck Afghan weddings, which are seen as easy
targets because they frequently lack rigorous security precautions.
戰鬥人員定期襲擊阿富汗婚禮,這些婚禮被視為容易的目標,因為他們經常缺乏嚴格的安
全預防措施。
On July 12, at least six people were killed when a suicide bomber attacked a
wedding ceremony in the eastern Afghan province of Nangarhar. ISIL, which has
a growing footprint in the region, claimed the blast.
7月12日,一名自殺式炸彈襲擊者襲擊了阿富汗東部Nangarhar省的一場婚禮,造成至少6
人死亡。在該地區勢力不斷增長的伊斯蘭國聲稱製造了此爆炸。
At least 40 people were killed in an explosion at a wedding hall in Kabul in
November 2018.
2018年11月,喀布爾一個婚禮大廳發生爆炸,造成至少40人死亡。
The latest attack shattered more than a week of relative calm in the Afghan
capital.
最新的攻擊打破了阿富汗首都一周多的相對平靜。
On August 7, a Taliban car bomb aimed at Afghan security forces detonated on
the same road, killing 14 people and wounding 145 - most of them women,
children and other civilians.
8月7日,針對阿富汗安全部隊的塔利班汽車炸彈在同一條道路上引爆,造成14人死亡,
145人受傷 - 其中大多數是婦女,兒童和其他平民。
'Pushing for peace'
推動和平
Messages of shock poured in on Sunday. "Such acts are beyond condemnation,"
the European Union mission to Afghanistan said.
震驚的消息在周日湧入。 “此類行為無可譴責,”歐盟駐阿富汗代表團表示。
"This heinous and inhumane attack is indeed a crime against humanity,"
Afghanistan's Chief Executive Abdullah Abdullah said.
阿富汗政府執行長Abdullah Abdullah說:“這種令人髮指的,不人道的攻擊確實是一種
危害人類罪。”
The violence comes against the backdrop of talks between the US and the
Taliban, who have been holding regular meetings in Qatar since October to try
to end the 18-year conflict.
暴力事件發生在美國與塔利班之間的談判背景下,塔利班自10月以來一直在卡塔爾舉行會
議,試圖結束18年的衝突。
Expectations are rising for a deal in which the US would start withdrawing
its approximately 14,000 soldiers from Afghanistan after a war that has gone
on for nearly two decades and has turned into a stalemate.
在一場已經持續了近20年的戰爭已陷入僵局之後,美國期待一個協定,能讓美國開始從阿
富汗撤出大約14,000名士兵。
In return, the Taliban would guarantee Afghanistan would not be a sanctuary
for violent groups to expand and plot new attacks, both sides have said.
雙方都表示,作為回報,塔利班將保證阿富汗不會成為暴力團體擴張和策劃新襲擊的
溫床。
The Taliban are also expected to make a commitment to open power-sharing
talks with the US-backed government and agree to a ceasefire.
預計塔利班還將承諾與美國支持的政府開展權力分享談判並同意停火。
Omar Zakhilwal, a former adviser to President Ghani who was also the
President's Special Representative and Afghan ambassador to Pakistan, said a
peace deal with the Taliban will take away such an environment which makes it
easy to carry out "terrorist activities".
總統特別代表和阿富汗駐巴基斯坦大使,也是Ghani總統的前顧問Omar Zakhilwal,表示,
與塔利班的和平協議將剝奪這樣一個環境,使得開展“恐怖主義活動”變得容易。
"Whenever peace talks heat up, such attacks increase," he told Al Jazeera
from the Afghan capital.
“只要和平談判升溫,這種攻擊就會增加,”他告訴阿富汗首都的半島電視台。
"This should not deter those talks," Zakhilwal added. "If anything, they
should strengthen the resolve for pushing forward with the peace talks."
“這不應該阻止這些對話,”Zakhilwal補充說。 “如果有的話,他們應該加強推進和平
談判的決心。”
※每日每人發文、上限量為十篇,超過會劣文請注意
⊕標題選用"新聞",請確切在標題與新聞來源處填入,否則可無條件移除(本行可移除)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com