[問題] 倒裝句的比較結構與語意

作者: bewyz (立志成為不敗少女)   2018-04-27 09:03:53
各位板上的強者
想要問一下有關於倒裝句又碰上比較結構的文法以及翻譯
也想請教各位強者倒裝句的還原有沒有什麼規則呢?
我的目的是希望可以更快的了解語意
但在最先階段想把文法規則理解清楚
之後大量看文章時才能運用並理解
第一句沒有涉及比較結構,還原後的句子應該是對的
Only in research on entirely new treatments are new and unexpected variables
likely to arise.
= New and unexpected variables are likely to arise only in research on
entirely new treatments
新的和意外的變數只有可能在研究完全新的療法中產生
但第二句就不清楚這樣還原是否正確,以及比較對象與語意也不太確定
Nowhere in early American literature is the influence of Jane Austen more
apparent than in the novels of James Fenimore Cooper.
= The influence of Jane Austen is more apparent nowhere in early American
literature than in the novels of James Fenimore Cooper.
第三句不知道還原後是否正確
In no other historical sighting did Halley's comet cause such a worldwide
sensation asin its return of 1910-1911
= Halley's comet cause such a worldwide sensation in no other historical
sighting as in its return of 1910-1911
哈雷慧星沒有在其他歷史目擊中造成了這樣一個全世界的轟動像是他在1910-1911年的
重返一樣
如果以上有翻錯或理解不對的部分,想跟大家一起討論
感謝感謝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com