今天早上有位板友PO了韓國人的一支影片
https://www.youtube.com/watch?v=Fhn7DnUaz5k
由於內容我看過,確信早些時間就看過某個P上傳過
於是就去問了原作者
https://twitter.com/mobiusP
得到的回應
https://i.imgur.com/8jtsbdQ.jpg
(我video打成vedio了,由打錯字可證明,這真的是我去問的)
原影片真正出處
http://www.nicovideo.jp/watch/sm32252768
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-11-14 13:18:00由打錯字可證明
作者:
penta (舞璉)
2017-11-14 13:33:00影片下架了
作者:
ArrowEye ((ˊ← ←ˋ))
2017-11-14 13:43:00(′・ω・‵)錯字證明法
我想問一下原始影片那些模組都是那個韓國人建的嗎,還是有其他地方拿得到,我想玩玩看XD
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-11-14 14:29:00是作者用MMD建的,跟韓國人無關吧還是你說別的模組?
作者: JazMaHoJo 2017-11-14 14:34:00
人物+舞蹈 CGSS 場地環境 MMD韓國人 浮水印
作者:
sokayha (sokayha)
2017-11-14 14:43:00韓國人 浮水印XDXD
作者:
grende (チャチャの主様)
2017-11-14 14:44:00不是
原作者MMD自作舞台,觀眾,而卯月是在cgss中抽出來韓國人則是加水印
作者: asdf70044 (A7) 2017-11-14 15:06:00
加個浮水印很辛苦捏~ 臭了嗎?
作者:
asteea (Asteea)
2017-11-14 15:14:00後製(加水印)
作者:
js850604 (jack0604)
2017-11-14 15:15:00設計浮水印很費力涅,不要這樣好ㄇ
作者:
JJJZZs (Caonima)
2017-11-14 15:51:00偷偷告訴你 韓文g翻要翻日文才看的懂
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2017-11-14 16:11:00問題在上那個浮水印吧
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2017-11-14 16:40:00翻譯推廣會積極地附上介紹與來源以導向、支持原作者,而這韓國人根本是盜用來賺人氣的…
可是沒授權的管你是不是推廣也是侵權啊…是可以啊 我沒說我支持這人我當初指的就是那些不附來源翻譯上還打浮水印的人
作者:
likahao (東華)
2017-11-14 16:58:00推廣會附註來源,侵權什麼都不會說。更超過的是將別人的東西變成自己的東西
作者:
js850604 (jack0604)
2017-11-14 17:31:00漢化組的東西出處很明顯吧...
作者:
likahao (東華)
2017-11-14 17:36:00現在重點是用東西有沒有出處不是侵權好嗎如果要講侵權基本上ACG根本不可能存在網路上
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-11-14 17:37:00漢化組、字幕組,我還沒看過有附來源的
作者:
sokayha (sokayha)
2017-11-14 17:44:00為啥現在在打迷糊仗 那韓國人也不是加翻譯 更何況不需要為這神技術為重點的影片加翻譯 他就只加了浮水印 除了竊取還有何解??他不打浮水印可能還能說是推廣 加浮水印啥心態...
漢化組/字幕組沒有把作者/製作公司碼掉 這樣算是推廣嗎
作者:
asteea (Asteea)
2017-11-14 17:48:00我覺得可以不用扯那麼遠 焦點都模糊掉了
聽你們這樣說,我原本有做了一個遊戲的MAD(影片內容來自官方YouTube的宣傳片,bgm是某動漫音樂),現在都不太敢放上去YouTube了=_=;
沒啊 原po說我不懂 只是發問而已 沒有要幫韓國人辯護的意思
作者:
sokayha (sokayha)
2017-11-14 17:54:00本來就兩者沒經過授權都是非法 但字幕組還有勞動有貢獻加個水印主張翻譯所有權是它的事 啊這韓國人只加水印 他主張的所有權依據是?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-11-14 17:54:00zerox1336到底想說甚麼??
作者: faruz04 (far) 2017-11-14 17:58:00
sokayha 我覺得不用這樣說吧,兩個都錯的有什麼好說韓國人100%盜用,其他人做了什麼到底有何干
作者:
uei1201 (æ–°å…«)
2017-11-14 18:02:00最近有個漢化組還幫作者的草稿變成完稿還加上網點...
作者:
sokayha (sokayha)
2017-11-14 18:04:00我是不解想扯一起的心態 明顯目的不同
就..想討論一下啊他盜人影片不就是侵權 那跟沒授權進行各種運用的人差在哪都是侵害他人權益不是嗎 那這樣沒授權翻譯跟盜用不是一樣
作者:
pilimovies (肛肛 ä½ çœ‹ä¸åˆ°ççå—Ž?)
2017-11-14 18:25:00某z到底再扯什麼啊zzz
作者: faruz04 (far) 2017-11-14 18:26:00
請定義你的"一樣"
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2017-11-14 18:29:00就以未得到授權而侵害他人權益,這點即便是在同人場亦是難以避免(著作權者不告不理)但是作者對於自身作品被他人運用的態度不同,是否追究一事因人而異,你採用他的作品之後至少需要保持最基本亦是最珍貴的尊重,這是基本作人啊@@因此才會那麼重視「來源」在何處。這次的案例明顯韓國那位根本沒有在乎原作者的意思當然能夠取得原作者的授權、如同原po;如此一來是最好的
作者: JazMaHoJo 2017-11-14 18:34:00
幫謎本加彩色再把自主規範拿掉 算推廣嗎(逃~~~
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2017-11-14 18:35:00狀態。 二創作品未取得授權在法律第一步就理虧了,至少對原作者表示尊重使其用不告不理的方向前行,實務如此現在影片原製作者已明顯地表示態度,影片下架當該如此
您說的道理我也很清楚 我最初的推文是想說許多未經授權的翻譯跟這名韓國人做的是差不多的事;中途提到漢化組是想舉個說是"推廣(很多不都會寫請支持正版)"但很明顯是違法的例子來針對推廣這行為是否合理來討論 如果有造成版友不愉快我在此道歉沒有要戰/鬧的意思,純粹想和版友討論。還請原諒我表達能力的不足
道德尺的問題拿出來討論永遠不會有共識的字幕組就是個非法存在這應該是客觀事實沒什麼好說問題是絕大多數人也都享受了它或網路翻譯帶來的利益
你好,我是翻譯歌詞侵害著作所有人權力的紅叔(!?)
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2017-11-14 19:31:00watana大在西洽的翻譯坦承文至今仍是讓我印象深刻,見樓上短短三句想必心情複雜,道德尺的爭辯永遠都是進行式
作者: silentence (小飛號:號:) 2017-11-14 19:39:00
灰色地帶
作者:
asteea (Asteea)
2017-11-14 19:39:00雖然盜用一定不好 但也有善意盜用和惡意盜用的分別就是了拿尺去量意義不大 而且也不少是社群先做 官方收成的例子而原PO目的是譴責惡意盜用者。和你關心的點其實有點不同至於社交媒體的情況 適當引用其實就其差不多了
把道德尺拉高到一定標準的話 不會存在盜用是善意的狀況,實際上當事人動機如何也往往是大眾一廂情願的腦補...
作者:
asteea (Asteea)
2017-11-14 19:50:00拉高標準就沒有分善惡了 反正本質不變有沒有損害原作利益 有沒有圖個人之利 當事人自己清楚
作者:
asteea (Asteea)
2017-11-14 19:55:00其實也可以聯絡原作就是了 像你做過的。麻煩的是商業作
嗯,變成商業問題就不是郎有情妹有意(x)就無所謂了權利人說你盜譯侵權,你就是親權 GG
作者:
f124 (....)
2017-11-14 20:09:00止義小超人來摟
作者: JazMaHoJo 2017-11-14 20:10:00
親權(認 晴跟仁奈當女兒)
作者:
asteea (Asteea)
2017-11-14 20:57:00桃華我的
作者:
hrs113355 (å°åˆ†åˆ†)
2017-11-15 11:33:00說個題外話 韓文可以用機器翻成日文 翻得會滿精準的XD