懷念的PTT初投稿翻譯也終於發售CD了
我明明在翻日文歌但卻都在查拉丁文(?
※ 引述《SaintCinq (海關P)》之銘言:
双翼の独奏歌
(雙翼的獨奏歌)
Vovals: ダークイルミネイト (DARK ILLUMINATE)
神崎蘭子(CV:内田真礼)
二宮飛鳥(CV:青木志貴)
作詞:マチゲリータ、烏屋茶房
作曲・編曲:Powerless
https://youtu.be/E_uI6caKIsc
覚醒‐メザメ‐た運命が廻る
孤独な絶唱‐コエ‐は響き合う
音楽‐ミュズィカ‐──夢幻‐ユメ‐に至る言霊‐コトバ‐
覺醒的命運正開始轉動
孤獨的絕唱(聲音)在交互迴響著
音樂(musica)──是直至夢幻(夢想)中的言靈(話語)
今は放つ、‘’双翼の独奏歌‘’
現在就解放吧 "雙翼的獨奏歌(aria)"
闇夜を彩る華装‐ペタル-の色は
揺れ惑い乍ら…嗚呼
惹かれ合う
將闇夜染上華裝(花瓣)的色彩
在搖曳的困惑之中... 嗚呼
吸引著彼此
閃光-カガヤキ-の中で キミは共犯者
ほら、理解るだろう?
──其処に在る未知の‘’魂の共鳴-レゾナンス-‘’
閃光(光輝)之中 妳也是共犯
看啊 妳也能理解的吧?
──存在於此未知的"靈魂的共鳴(共振)"
雫飾-ラルム-で煌く
楽園-エデン-の理想-イデア-に
導かれ交錯-クロス-する
二つの物語-クロニカル-
閃爍的雫飾(larme)
樂園(伊甸)的理想(idea)中
被領導交錯(cross)著的
兩個故事(編年史)
覚醒-メザメ-た運命が廻る
高潔-ケダカ-き詠唱-コエ-は響き合う
音楽‐ミュズィカ‐──嗚呼、裁きさえ超越えて
覺醒的命運正開始轉動
高潔(崇高)的詠唱(聲音)正交互迴響著
音樂(musica)──嗚呼,就連審判也能超越
奏であう闇の饗宴-ファンタジア-
相互響奏著的闇之饗宴(幻想曲)
楽園へ至る禁忌を識った時、
ボクらは偶像世界を往く、咎人となった。
嗚呼...
薔薇の堕天使は永久の焔に十二の翼を灼かれる
在知曉通往樂園的禁忌之時,
我們向著偶像世界而去,成為了罪人。
嗚呼...
薔薇墮天使的十二枚羽翼被永久之焰所灼傷
だけど
独り奏し歌のもと
双つの運命は邂逅し
歯車は廻りだす
但是
在獨自響奏的歌聲之下
兩個命運相互邂逅
齒輪也開始了轉動
漆黒の此の片翼が
白銀の此の片翼が
終焉を渡る誓の翼となり
漆黑的片翼
和白銀的片翼
成為了能度過終焉的誓言之翼
"双翼の独奏歌"
"雙翼的獨奏歌"
傷も、痛みも、悲しみも
ボクらの詠唱-コエ-を縛れない
傷痕、疼痛、亦或悲傷
也無法束縛我們的詠唱(聲音)
魂-アニマ-──静寂の地-テラム-に降臨りる
"双翼の華"
靈魂(anima)──降臨於此寂靜之地(terram)的
"双翼之華"
闇よ!我が祈望りよ、穿て!
果て無き歓声-コエ-のその先へ
栄光-グロリア-──夢幻-ユメ-に至る翼
今放つ、崇高き聖譚歌-オラトリア-
黑暗啊!用我等祈望啊,穿破吧!
朝著無盡歡聲(聲音)的前方
光榮(gloria)──直至夢幻(夢想)的翅膀
現在就解放吧 崇高的聖壇歌(oratorio)
===============分隔線===============
▼譯註
Musica: 義大利文的音樂
Aria: 歌劇的詠嘆調,大多為獨唱曲。
Larme: 法文的眼淚
Idea: 理型。哲學用語,指的是世間萬物的性質最純粹完美的形式,也使得世間萬物具有
它們所具有的那些性質的原因。
Anima: 拉丁語的靈魂
Terram: 拉丁語的大地
Gloria: 拉丁語的光榮
Oratorio: 神劇
Translation:
遊戲開服到現在第一次要拚2000位的海關P
還在監獄刷泡麵跟硬幣的蛋頭
喉結