作者:
Feeng (Feng)
2019-06-29 22:47:50https://millionlive.idolmaster.jp/theaterdays-ch/
中文官網的偶像介紹問題(槽點)有點多
https://imgur.com/9D90Aeq.jpg
露可
看來是Roco直接音譯 為何不保持英文就好
https://imgur.com/DAWaG5T.jpg
無能製作人、小豬豬
https://i.imgur.com/8KAdDKV.jpg
https://i.imgur.com/JMIsXLw.png
怪斷句
托爾金都
大
https://i.imgur.com/J3DXxpA.jpg
Pro醬 > 小製作
這也不能算錯 本來就不好翻
https://i.imgur.com/mDDGbQE.jpg
大和"拂"子
郁原ゆう > 郁原由宇
(聲優名稱翻譯應該是都有經過事務所確認吧?!)
https://i.imgur.com/G7YH1D7.jpg
影片這個逗點 我看得很痛苦
其實扣掉翻譯爭議 我覺得校對也蠻有問題的
作者:
Feeng (Feng)
2019-06-29 22:50:00作者:
aigis ( )
2019-06-29 22:53:00看得好尷尬
亂放標點符號 害我想到香港97(X還是其實他們想透過這些來增加討論度...
作者:
Feeng (Feng)
2019-06-29 23:05:00萬代有自己的中文化中心阿 有必要另外找翻譯嗎
照那句來說是這樣沒錯 台灣萬代不負責處理遊戲問題如果台服玩家有任何狀況 只能跟日本萬代做申訴比較像是萬代中文化團隊翻好後給美工設計 然後美工整句包含符號直接去做設計XD
作者: JesterCheng (Jester) 2019-06-29 23:11:00
標點看起來很像日本人沒逗號頓號耶
惠美的"豪爽女高中生"感覺很怪,感覺應該要翻開朗?
響的“自分”翻成本人感覺怪怪的真的“僕”翻成在下也有點違和
作者:
cklppt (依舊如此創新未來)
2019-06-30 00:32:00你要commit就commit阿 要merge時再發PR給我(歪
換個方式想,要不是巴別塔那群人,可能就沒日文了(X
作者: shane24156 (噴水紳士) 2019-06-30 01:35:00
跟當初bgd台版一樣的感覺 不看好翻譯也是2266
作者:
areong (areong)
2019-06-30 06:00:00各種不習慣..
作者:
s50189 (咕嚕米)
2019-06-30 06:27:00翻...翻譯 真是門學問
茜的小製作感覺不像中文會有的東西,但我也想不到能翻什麼
作者:
a760981 (七夜剎那)
2019-06-30 08:30:00你說的bgd台版不看好 現在人家也活了2年了
反正是日本萬代直營 他們可以看日版上線後多了多少港澳台IP
就有時候不要硬翻中文破壞語感 適當借用英文很ok的尤其製作人=P這個轉換大家都有共識 就能好好利用
作者:
relyt (樂正綾控)
2019-06-30 09:44:00尷尬爆
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-06-30 13:48:00正是不正式也沒甚麼規定吧,之前不是還有直接翻成胖資的
我感覺至少比小製作好… 雖然有點不正式因為連7-11都能叫open醬了台灣人應該不會排斥這種翻譯
我覺得OPEN醬的醬應該有不少人根本不知道是什麼意思
作者: minicll 2019-07-05 04:06:00
不要鎖IP強迫去玩中文服就好