[問題] 想請問巨人台版漫畫的品質和評價

作者: segunta (\Mitsuha/)   2017-06-03 14:02:27
初次在此版發文若有冒犯或違規還請見諒
是這樣子的,隨著第二季動畫的推出也找回了當初看第一季的熱情和喜愛
還有從第一季就覺得病得很有魅力的米卡莎第二季依然如此有魅力XD
閒暇之餘補完漫畫之後覺得王政篇實在很精采也很好看,很期待能做成動畫
最近看到博客來 進擊的巨人台版漫畫有打折有點心動想買
雖然網路上甚至手機APP都有得看但收實體書的感覺終究是不同的
想問問板上的大家台版漫畫的品質如何?(翻譯、紙材等等)
如果評價不錯應該就會考慮敗入收藏了
作者: Paravion (ElonMusk)   2017-06-03 14:10:00
我先自首我都看漢化組翻的由於同樣的漢字在日文和中文可能代表不同意思或者日本和台灣有不同制度個人觀察台版漫畫傾向把日文意譯成中文例如兵團會翻成軍團 中學會翻成國中讀起來反而喪失了原作的味道漢化組則是會照搬日本漢字 因此名詞可以無縫和日本讀者接軌
作者: dokuma0609 (好事多磨)   2017-06-03 14:32:00
就會日文的我來說,個人反而認為台版名詞處理的很好。配合各區域文化轉換名詞這點很棒。打個比方,就像是中國的菜單,台灣的選單,兩者是一樣的東西。不過兵團跟軍團在人數上有落差就是了,進擊的兵團感覺比較像個連,軍團給人的感覺是更多人。
作者: Takiko (*小菜蟲*)   2017-06-03 14:45:00
之前看單行本發現畫面會被切掉一些 不然也好想收喔
作者: dokuma0609 (好事多磨)   2017-06-03 14:46:00
不過說真的,以前在不少漢化組當過改圖,翻譯有時翻出來的東西會讓人看了直搖頭,很多是有漢字就直接搬照。因為有些翻譯在日本待久了,中文的表達能力變生疏了,都是傾向於能看懂就好。
作者: bt022 (雪緒)   2017-06-03 15:28:00
我不久前也在博客來買了整套,但現在後悔了因為實體店買最新的22話有送海報,博客來沒有…然後買到現在還沒時間看XD不過實體漫畫最後幾乎都有額外的"偽預告",超爆笑XD
作者: csghuuguh (ggininder)   2017-06-03 16:23:00
我也覺得好猶豫,只是班上ACG達人都說收日版漫畫才有價值,乾可是那個價錢=口=而且也看不懂 _QAQ
作者: kiki41052 (緹)   2017-06-03 16:55:00
我是覺得後面的翻譯品質就有保障了 前面...G_G
作者: LONGLONG (糕鹽值)   2017-06-03 17:23:00
用愛去收藏,就不用考慮到那麼多了好的作品值得下手啊,我沒買我窮
作者: iris486 (i醬)   2017-06-03 17:35:00
前面翻譯很糟,後面有好一點但還是有不少翻譯錯誤
作者: kevincfvgb (我們是刀之刃)   2017-06-03 17:50:00
想問lost girls & 無悔的選擇也推薦買嗎?
作者: nagisaK (na)   2017-06-03 18:46:00
這次去日本 bookoff巨人1-16記得才2000還3000日幣 超便宜Bookoff:日本大型連鎖二手書店 書況都很好 剛買了一堆EVA漫畫版
作者: sitai   2017-06-03 21:19:00
以漫畫裡的規模 3兵團加起來應也達不到ROC定義的軍團等級
作者: Brown1010 (0W0)   2017-06-03 21:34:00
漢字照搬還叫翻譯嗎?直接簡轉繁的也是翻譯嗎?
作者: setsuna16 (setsuna16)   2017-06-04 00:43:00
翻譯是要把外文化為中文,怎麼可以漢字照搬?這還叫做翻譯?
作者: goshfju (Cola)   2017-06-04 01:48:00
覺得怪怪的就來板上看
作者: Paravion (ElonMusk)   2017-06-04 02:15:00
REBORN的嵐屬性翻成中文是暴風雨 中二程度大減雖然東立不可能翻成嵐 嵐在中文的意思不是暴風雨所以需要trade-off阿 翻譯也有音譯和意譯差別不是嘛?照你們標準 Chocolate翻成巧克力也不是翻譯巧克力是一種力嗎?漢字的巧妙之處就是可以被賦予新意思 為什麼要被現代語義綁死?現代漢語可是有一堆日文借過來的詞 請搜尋和製漢語和製漢語也是照搬漢字 最後變成中文詞
作者: akay08 (Ara_K)   2017-06-04 03:18:00
覺得看不懂日文買台版就好,買正版也是支持原作的一種方式
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2017-06-04 09:56:00
怎麼有人說日版才有價值XD 把買漫畫當投資喔
作者: a2026c (簡稱和醬的漢和~)   2017-06-04 10:58:00
巨人的中譯有點難度,翻譯組和東立多少都有錯誤,所以懂日文的直接收日版研究最好
作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2017-06-04 11:14:00
東立大概前十二卷都還有錯到離譜的翻譯還有把一個名字有兩個譯名這種神蹟不過前十卷好像也沒看到翻得好的漢化組結論:收日版吧東立的萊納:「尤彌爾,你記得變成人後第一個吃的是誰嗎」這種完全左右劇情進展但翻錯的句子都有
作者: demiackerman (半田君的老婆)   2017-06-04 11:19:00
某樓好好笑,看盜版還敢說的那麼大聲你舉的例子是比較常見比較好理解的,像我很喜歡說餘裕,但很多人根本聽不懂餘裕是什麼鬼…巧克力這例子更好笑,大家從小用習慣了有人會質疑看不懂這個詞嗎?
作者: roycsw (洛伊or阿葉)   2017-06-04 12:53:00
搞不清楚外來語和翻譯的人w
作者: KongCheng (骰子)   2017-06-04 18:06:00
回d大,餘裕這個詞中文本來就有了吧?
作者: Paravion (ElonMusk)   2017-06-04 18:40:00
不要開新戰場哦 我明明沒那個意思 現在抓著我看盜版的點打只會讓討論越來越偏
作者: onetwo01   2017-06-04 20:37:00
盜版還是不用拿來比較了吧
作者: segunta (\Mitsuha/)   2017-06-04 22:18:00
感謝各位 我決定先買幾本來看看,覺得ok滿意的話再補齊XD
作者: jorGGWP (米老鼠)   2017-06-04 22:26:00
漢字照搬能稱作翻譯嗎 除非中文完全沒有 這跟簡轉繁等於翻譯有八成像翻譯有八成像
作者: Paravion (ElonMusk)   2017-06-05 00:08:00
你們認為那不叫翻譯 那就當成日文吧當外來語看也沒有很難懂阿
作者: germun (ger)   2017-06-05 01:41:00
外來語跟翻譯是不一樣的......
作者: Paravion (ElonMusk)   2017-06-05 02:47:00
嗯我的確搞錯了 但我原本要說的就是外來語和翻譯兩種不同處理方法
作者: a0012101 (過眼雲煙)   2017-06-05 16:11:00
因為看不懂日文,我是買東立的電子書Im大說的那句,我去找了東立11集,是貝爾問的,翻譯是:你恢復成人類之後,還記得曾經吃過誰嗎?"不知道是不是這裡?這翻譯似乎還可理解?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com