※ 引述《henry8168 (z0 gj3c.6)》之銘言:
: 我覺得貝爾托特會讓一些人反感的原因是,
: 諫山創真的給他的鏡頭太少了,尤其在這個由外向人主宰的世界,
: 大家容易對他只有:沒存在感 的印象。
: 甚至在萊納說出貝爾托特是超大型巨人前,我都不知道有這一號人物。
: 個人認為貝爾托特的橋段都有點怪,
: 尤其A臉在問他:「你得知踢破牆壁害死我媽的時候,在想什麼?」
: 我也是豎起耳朵準備聽貝爾的回應 => 「我感到很抱歉。」
: .......那你幹嘛踢破牆壁?
: 好啦,我知道是為了戰士的任務,在他當時這樣的回答,我至少知道他還是正常人,
: 因為多少也有罪惡感。
他們當初不就是抱著「牆內的人都是惡魔」的心態
去踢破城門引無垢巨人攻進牆內的嗎?
就像一堆美國電影會描述的二戰盟軍士兵心態一樣
因為納粹是邪惡的,所以殺死納粹軍人是正義的
殺死大量納粹軍人是為了和平做出貢獻
先姑且不論這樣的正義是否為正義這種深度(?)哲學議題
至少戰士組都是抱著這樣的心態去出任務的
這也是為什麼萊納在自爆巨人那時
會自言自語的說「那時候我們都還只是什麼都不懂的小鬼」
你要求貝爾托特在踢牆門的當下抱有罪惡感這是有點結果論了
另外值得一提的是,貝爾托特說的那句「我感到很抱歉」
這句其實不是很好翻,感覺有點不太對
他的原文是「気の毒だと思ったよ」
這句也不能完全說翻錯
可是語感並不是中文字面上看到的感覺
気の毒這個詞基本上的意思
就是說某件事情對我的心情(気)而言是種毒
這件事情會讓我的心情不好、心痛
換言之就是要表示我對一個人的遭遇感到同情
我聽了這件事也覺得很心痛,我可以了解你的哀傷
可是這個詞就是這樣的意思而已
如果要翻成中文的話,應該是「遺憾」會比「抱歉」來的適合
就像英文的Sorry,不一定是帶有歉意的
可是有時候中文還是會被誤翻成抱歉
如果說是兵長對艾連講這句話,沒有問題
如果說是柯尼對艾連講這句話,也沒問題
不管是其他的誰來說都沒問題
就是不應該由兇手本人來講
你就是造成他的遭遇的元兇
居然毫無歉意,還說你可以感同身受?
這就是為什麼艾連聽貝爾托特講完這句話之後會這麼火大
我覺得中文翻成「我覺得很抱歉」的話
讀者應該是完全不懂艾連在發什麼火才對
: 但諫山卻沒善用他還有正常人的思維這點,一個封面的反派扛霸子,
: 本來期待著他會扮演「牆內人似乎沒有馬萊說的那樣都是惡魔啊。我們難道被洗腦了?」
: 這樣的角色,去拉自己的好友萊納一把,好好地帥上一回。
: 結果不是,這種角色最後還是由萊納自己執行,可見諫山創多偏心。
: 我也不喜歡總是用心理學去解釋矛盾,如果一出現劇情矛盾橋段,
: 就用某某流派的心理學思維去解釋,整部漫畫的劇情將毫無邏輯可言。
: 貝爾從頭到尾都被萊納帶著走,一個沒什麼獨立思考能力的角色要期待他有多高人氣?