除了人名、地名
還有OP、ED的歌詞之外
巨人看這麼久的動畫下來
好像都故意避開外來語的使用
目前唯二印象比較深刻的就只有
1. 米卡莎和阿妮的夢幻對決 (夢の「カード」が)
2. 圍巾 (マフラー)
是外來語
其他詞彙好像是故意不用外來語
這是因應時代背景所設定的嗎?
說到時代背景,艾倫有用過"走馬燈"這個詞XDD(走馬灯ってやつ)
作者:
liu1637 (路過的牛肉餅)
2017-07-09 22:27:00走馬燈是很老的東西了啊 應該不是問題
作者:
faang (昉)
2017-07-09 22:38:00勞作課有教 用蠟燭熱氣可以驅動旋轉
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2017-07-09 23:42:00該不會是作者本人的堅持XD?
作者:
yugiboy (遊戲boy)
2017-07-10 00:59:00讓在動畫裡有說過Chance嗎 算外來語嗎
作者:
yngfe (昌躺皇商行洋行)
2017-07-10 02:04:00沒發現欸 真的是堅持的話太厲害了
作者:
BF109Pilot (å¾·è»çŽ‹ç‰Œé£›è¡Œå“¡)
2017-07-10 11:12:00我記得 黃金炒飯(小當家)念ゴールデンチャーハン好像是念勾登敲含 就是英語golden + 漢語 炒飯相當爆笑
作者:
a2026c (簡稱和醬的漢和~)
2017-07-10 15:24:00首先 人名就是外語了啊?
作者:
jksen (Sen)
2017-07-10 19:35:00比較喜歡這樣,雖然日本人好像覺得外來語片假名很潮(?),但自己還是比較喜歡日語固有詞。
作者:
FMANT (OE)
2017-07-10 22:59:00日文扣掉外來語就幾乎不能用啊 麵包=胖=葡萄牙文誰無聊去看那個長髮餓女的搶麵包時是念甚麼再說啦 日本本土根本沒有城牆這種東西 城牆是中國才蓋得起
作者:
wjmbd ()()
2017-07-11 00:03:00古城篇我有聽到前輩叫新兵做障礙物擋住從一樓闖進去的巨人他是講barricade的樣子
作者:
maddman (端木雲殤)
2017-07-11 13:11:00我怎麼記得有講過 thank you ?
作者:
truffaut (Bon Vivant)
2017-07-11 14:53:00日本不就舊的抄中國 新的參考西洋 然後變日語
OP1的第一句不就全都是德語Sie sind das Essen und wir sind die Jager
OP2一半都是德文阿 我們中華人民挺神奇 天天愛洗澡